"Asaresult,thepeoplehadlessfreedom."

Traduction :Résultat, le peuple a eu moins de liberté.

il y a 5 ans

22 commentaires


https://www.duolingo.com/gualexy
gualexy
  • 25
  • 10
  • 8
  • 4
  • 3
  • 2

j'ai introduis la phrase avec: comme resultat....le peuple avait moins de liberte. comme=as a , pourquoi c'est faux? merci des explications a venir.

il y a 5 ans

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 9
  • 8

"comme résultat" n'est pas bien usité. Ou bien on dit "Résultat, blabla" ou bien on dit "Cela a eu comme résultat que les gens...", ce qui est bien plus long et compliqué.

il y a 5 ans

https://www.duolingo.com/ffjdmarco

pas du tout, jamais on dit "résultat" sauf en style télégraphique. comme résultat est juste. la réponse indiquée juste est fausse!

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 9
  • 8

Si, on l'entend fréquemment, pour lancer une conclusion après une démonstration, comme les anglais disent: "Bottom line, blabla..."

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Jackie-dd

Je profite de mon intervention dans ce débat pour vous remercier de votre aide efficace sur ce site. J'apprécie que vous partagiez vos connaissances avec nous.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/robertcolin

Pour votre réponse à ffjdmarco à laquelle on ne peut plus faire répondre. Je suis en accord sur le fond avec ffjdmarco mais pas du tout sur la forme (trop agressive à mon gout). Votre preuve est beaucoup moins convaincante que les précédentes un discourt n'est pas une preuve fut-il d'un (ou d'une je ne sais plus ou l'on en est avec la féminisation) académicien(ne ?). Je suis plus pour le principe comme je vous l'ai déjà dit, que si une tournure est utilisée par une large majorité des français (francophones) il n'y a pas de raison qu'elle soit refusée. Oui la solution de duo est parfaitement juste, et oui d'autres solutions proposées ici sont juste aussi et doivent être acceptées. C'est pour cela qu'il faut le signaler par le petit bouton prévu pour cela et laisser les modérateurs faire leur travail en les remerciant.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Sir_2
Sir_2
  • 25
  • 24
  • 24
  • 24
  • 16
  • 14
  • 2

Et pourquoi ne peut on pas utiliser le peuple au lieu des gens?

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 9
  • 8

En réalité, il apparaît que "the people" devrait se traduire par "le peuple" et "people" par "les gens". Donc, il me semble qu'il y a erreur de la part de Duolingo.

Peut-être un natif pourra-t-il nous éclairer définitivement sur ce point.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Jackie-dd

Voici le résultat de mes recherches dans plusieurs dictionnaires et grammaires : La « règle » ("the people" traduit par "le peuple"et "people" par "les gens") que vous proposez semble souffrir quelques exceptions :
Si pour traduire « le peuple » en anglais, l’utilisation de l’article « the » semble s’imposer, la traduction en français de « the people » n’est pas systématiquement « le peuple ». Encore une fois (nous avons déjà eu une discussion au sujet de la différence entre « to fall off a horse » et « to fall off the horse »), l’article défini en anglais, « the » provenant d’un démonstratif, a gardé une valeur plus démonstrative que son homologue « le ». Donc, il me semble que « the people » peut aussi être traduit par « les gens », s’il s’agit de gens dont on a déjà parlé ou si ces gens sont désignés spécifiquement. Voici quelques exemples que j'ai trouvés : « the people around him… » pour "les gens autour de lui..."; « The people are nice »; « I like the people I work with ». Remarque : « the French people » est traduit par « les français », « the people of Paris par « les habitants de Paris ». Pour conclure, à mon avis, ne connaissant pas le contexte, la phrase de Duolingo peut sans doute être traduite par "Résultat, les gens avaient moins de liberté" (s'il s'agit de gens connus) ou "Résultat, le peuple avait moins de liberté".

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 9
  • 8

Merci pour cette intéressante contribution.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/tizzfitz

"Il en résulte que les gens ont moins de liberté" n'est pas accepté... alors que c'est bien plus littéraire que la solution proposée !

il y a 5 ans

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 9
  • 8

Soit, mais le temps n'est pas juste: "avaient" ou "ont eu".

il y a 5 ans

https://www.duolingo.com/marge54
marge54
  • 25
  • 25
  • 15
  • 6
  • 5

Peut-être parce que vous avez utilisé le présent au lieu de l'imparfait.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/gualexy
gualexy
  • 25
  • 10
  • 8
  • 4
  • 3
  • 2

Bonjour amis de Duolingo, en commentant la phrase ci-dessus j'ignorais que j'allais declencher un processus de pour ou contre, et puis apres quelques recherches et tire de mon experience voici mes conclusions partielles. Dans le langage parle, oui les gens( en francais) vont directement a " resultat..bla...bla....." ex: Jai fait ceci, resultat cela......j'ai mange ce plat, resultat je suis malade, etc.....ce qui ne veut pas dire que c'est correct. Et puis j'ai consulte plusieurs sites de traduction ou les articles commencent par : As a result,.....et voici la majorite des resultats par ordre du plus au moins utilises: Par consequent..., En consequence..., Il en resulte....., Avec comme resultat....., Suite a.....,Consequemment.....,Il s'ensuit...., En outre.......,Comme resultat...............et , Resultat.........desole de vous decevoir ffjdmarco, as a result, j'ai de la gratitude que Duolingo existe et continue d'ameliorer leur systeme, et que vos commentaires aident a la comprehension. Que le meilleur soit.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/robertcolin

Le débat est un peu houleux, mais ce qu'il faut retenir c'est que plusieurs solutions devrait être acceptées pour cette phrase et une bonne partie se retrouve dans votre recherche.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 9
  • 8

Pour votre information, il y a une trentaine de variantes maintenant enregistrées dans le système pour traduire cette phrase, y compris sur "les gens/le peuple" et sur "avaient/ont eu", qui sont au moins aussi importantes que le choix de l'adverbe.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/robertcolin

J'espère que vous n'avez pas pris cette remarque comme un reproche, c'était juste une manière de souligné le travail de recherche de gualexy. Je salue le travail des modérateurs qui mettent régulièrement à jour le site. Il me semble même que j'avais répondu sur un autre de vos commentaires en disant que même si je râlais parfois sur les erreurs non justifiées, j'aimais le fait que ce site s'améliore avec les signalements des usagers. Et je redis qu'en dépits de ces quelques défauts, cette application a le mérite d'avoir un bon concept, d'être gratuite et ludique. En relisant, je reconnais que j'aurais peut-être du être moins direct et plus explicite. Merci encore pour votre travail qui ne doit pas toujours être simple. J'en apprends autant en lisant vos réponses et celle d'autres usagers que dans les exercices.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 9
  • 8

Aucun problème. Un lingot pour vous !

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/CarlosTorr231578

Personnellement j'ai mis le resultat etait que plutot que resultat tout court. Je pense que c'est juste meme si j'ai eu faux. J utiliserai l'un ou lautre en fonction du contexte. Et pour conclure je dirais que comme résultat si c'est vraiment correct ne doit pas etre tres utilisé

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/GCHOTEAU

"En conséquence, le peuple avait moins de liberté" was refused. Nevertheless, this translation is quite good.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/TCzf1iZr

La réponse appriée en Français est: Comme résultat, le peuple à eu moins de liberté. ET NON : Résultat etc. Le comme est la conséquence

il y a 2 mois

https://www.duolingo.com/MarieRolla1

Pour alimenter encore un peu ces échanges interessants j'avais personnellement traduit par :" au final"...les gens avaient moins de liberté.
Duo me l'a refusé et je pense qu'l n'aurait pas dû cette traduction me semble t il est vraiment le sens de la phrase. Qu'en pensez vous?

il y a 2 mois
Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.