Duolingo は、言語学習において世界でもっとも人気のある方法です。なによりも、完全に無料です。

"Would you like to do it?"

訳:あなたはそれをしたいですか?

2年前

3コメント


https://www.duolingo.com/K.Taku

Would you want to do it? だと意味が変わるのでしょうか?

2年前

https://www.duolingo.com/magnetholik

ニュアンスがちょっと違います。"Would you like to do it?"は主にサービス従業員が言うセリフのように聞こえます。例えば、新しい携帯を買うときに、契約の詳細についての説明が終わったら、"Would you like to do it?" (これになっさいますか?これでいいですか)と言います。(あるいは、もっと普通に"You think you wanna do it?"という人もいます。アメリカの店員さんはよくタメ口で話してくるので・・・)ここで"Would you want to do it?"を言われたら、英語のネイティブとして違和感がありますね。

"Would you want to do it?"は、例えば友達が会社を設立しようとしていて、あなたのような人材が必要としています。その時は、「プログラマーは必要になるわけだけど、やる?」"So I would need to have a programmer. Would you want to do it?"

こんなニュアンスは説明だけで把握しにくいけど、長い間勉強し続けると英語に対する「直感」が自然と鋭くなります。

2年前

https://www.duolingo.com/K.Taku

ありがとうございます。 まだまだ、勉強が足りないのでがんばります。

2年前