Дуолінго – найпопулярніший у світі спосіб вивчення мов. Більше того, це цілком безкоштовно!

"Спробуйте це самі."

Переклад:Try it yourself.

2 роки тому

16 коментарів


https://www.duolingo.com/gtc2015
gtc2015
  • 20
  • 4
  • 294

Не розумію.
У завданні треба перекласти "Спробуйте це самі.", тобто явно вказана множина, а правильним також вважається варіант з одниною Try it yourself.

Знаю, що "ти/Ви" - це все одно "you". Добре.

Але тоді і в інших завданнях мало би прийматись yourself або yourselves незалежно від однини чи множини у перекладі, а цього немає.

1 рік тому

https://www.duolingo.com/HennadiiKozyr

а як тоді сказати - спробуй це сам?

2 роки тому

https://www.duolingo.com/AndriySydo1

Try it yourself + ввічливо форма. Не розумію чому тут не може бути використана множина? Іншими словами, коли є звернення до групи людей, то yourself не підходить.

2 роки тому

https://www.duolingo.com/Fb8U1
Fb8U1
  • 25
  • 630

You - це і однина (ти і ввічливе Ви), але і множина (ви - до кількох осіб). У множині якраз і буде Try it yourselves - спробуйте це самі (звертання до кількох осіб). Подібне речення було в іншій вправі.

2 роки тому

https://www.duolingo.com/Yablunka

Може, вже приймає :) Бо українське речення не вказує, це одна людина і ввічлива форма чи кілька

2 роки тому

https://www.duolingo.com/HennadiiKozyr

таке саме питання

2 роки тому

https://www.duolingo.com/yF4z2

а чому неправильно "try it by yourself"?

11 місяців тому

https://www.duolingo.com/gtc2015
gtc2015
  • 20
  • 4
  • 294

Виглядає так. що "by", яке тут буде застосовуватись у значенні "за допомогою кого-небудь/чого-небудь", просто зайве - "спробуй це за допомогою самого себе".

11 місяців тому

https://www.duolingo.com/Fb8U1
Fb8U1
  • 25
  • 630

Ось такий дослівний переклад часто допомагає зрозуміти суть. Читав пояснення щодо різниці між "... yourself" та "... by yourself". На жаль, не можу навести посилання, пишу із пам'яті.

Перше означає, що це зробили Ви, але була стороння допомога. By yourself означає, що все зроблено особисто Вами без будь-якої допомоги (за допомогою самого себе ☺). Приводився приклад із фарбуванням воріт гаража. У першому випадку Ви взяли на себе організаційні клопоти, але фарбували сторонні люди, яких найняли. Якщо ж Ви все зробили власноручно, то доречно додати by.

11 місяців тому

https://www.duolingo.com/gtc2015
gtc2015
  • 20
  • 4
  • 294

У реченні із завдання ніби не очевидно про сторонню допомогу...

Та й взагалі таке твердження про сторонню допомогу виглядає дивно.
Бо тоді буде так:
He talked about himself - Він говорив про себе (зі сторонньою допомогою).
She does not love herself - Вона себе не любить (зі сторонньою допомогою).
I myself do not know why - Я сам(а) не знаю чому (зі сторонньою допомогою)
He fell and hurt himself - Він впав і забився (зі сторонньою допомогою)

Очевидно, що таке доповнення невірне.

Усі ці речення взяті з теоріі укр. курсу https://www.duolingo.com/skill/en/Pronouns-reflexive , там є і про "by", але не про "сторонню допомогу", а про "самостійність виконання", але, наприклад, у рос. курсі там теорії більше https://www.duolingo.com/comment/21740488 і там більш детально сказано:

В сочетании с предшествующим предлогом «by» возвратные местоимения могут означать:

— что данное лицо совершает действие самостоятельно, без чьей-либо помощи:
• I did it by myself. — Я сделал это самостоятельно.
• Have you done it by yourself? — Ты сделал это без посторонней помощи?

— после непереходных глаголов оборот может иметь значение «один/в одиночестве»:
• She lived there by herself — Она жила там одна.
• Have you been by yourselves the whole day? — Вы были одни целый день?

Але ніде не сказано про обов'язкову "сторонню допомогу" без "by".

PS
Думаю, що те запитання про "by" виникло після вправи типу "They eat by themselves", де без "by" вони їли б самі себе (до речі, теж без сторонньої допомоги).

11 місяців тому

https://www.duolingo.com/Fb8U1
Fb8U1
  • 25
  • 630

Цитата з Вашого посилання: ЗВОРОТНІ ЗАЙМЕННИКИ

"Ці займенники використовуються тоді, коли особа або предмет роблять дію, спрямовану на самого себе або акцентується самостійне виконання дії."

У наведених Вами прикладах ідеться про дію, спрямовану на себе, а не про самостійність виконання. Тому правило про сторонню допомогу до них не слід використовувати.

Щодо by. "В сочетании с предшествующим предлогом «by» возвратные местоимения могут означать: — что данное лицо совершает действие самостоятельно, без чьей-либо помощи: • I did it by myself. — Я сделал это самостоятельно. • Have you done it by yourself? — Ты сделал это без посторонней помощи?"

Як бачимо, Самостоятельно = Без посторонней помощи (і навпаки).

"— после непереходных глаголов оборот может иметь значение «один/в одиночестве»: • She lived there by herself — Она жила там одна."

"They eat by themselves" потрапляє під це правило. У цьому реченні "самі" означає Окремо, (а не Самостійно, Без сторонньої допомоги).

Не претендую на всезнайство, лише показую логіку своїх висновків. Спробуйте і Ви неупереджено перечитати наші коментарі. Ми пишемо про одне і те ж, але висновки різні. Проте, не наполягаю, бо ми всі маємо право на помилку.

11 місяців тому

https://www.duolingo.com/gtc2015
gtc2015
  • 20
  • 4
  • 294

Без посторонней помощи (і навпаки).

Ось це "і навпаки" - це єдине, з чим я тут з Вами не погоджуюсь.
Просто немає (принаймні, я не бачив) такого правила про обов'язкову сторонню допомогу при відсутності "by" у таких реченнях.

Крім правил, є проста логіка:

Є три типи ситуацій:
1. Сторонньої допомогі не було.
2. Стороння допомога була.
3. Про сторонню допомогу нічого не повідомляється.

Очевидно, що перші 2 вимагають відповідного уточнення.
№1 уточнюється за допомогою (стронньою :) ) "by". По таке уточнення і йдеться у теоріі..
№2 уточнюється контекстом або іншими словами у реченні. Тут окремого правила немає.
№3 нічого не вимагає. Просто про це не йде мова.

Також очевидно і логічно, що якщо ситуація є "не №1.", то це НЕ означає, що це ситуація №2. Просто тому, що може бути і ситуація №3. Саме тому ситуація №2 і вимагає додаткового уточнення.

11 місяців тому

https://www.duolingo.com/gtc2015
gtc2015
  • 20
  • 4
  • 294

PS

При застосуванні без зворотніх займенників "by" так само може використовуватись для уточнення про "сторонню допомогу". Тільки тут саме "навпаки".

(Точніше, "навпаки" - це у випадку зворотніх займенників, які саме тому і "зворотні", що "розвертають" дію на себе)

I go by bus - Я їду (за допомогою автобуса) автобусом.
Але, думаю, Ви не будете й тут наполягати про "і навпаки"? Тобто "I go" не треба перекладати "Я їду не автобусом", а можна перекладати як "Я їду", бо саме про автобус тут просто не йде мова. Тут взагалі не уточнюється метод пересування - "йду", "їду" чи ще якось. Хоча при цьому це може бути і рух автобусом.

Порівняно з "класифікацією" вище, тут уточнення "by" потрібно для ситуації №2, але якщо такого уточнення немає, то це буде ситуація №3, а не №1.

11 місяців тому

https://www.duolingo.com/Fb8U1
Fb8U1
  • 25
  • 630

By перед зворотним займенником свідчить, що дія виконана самостійно.

By перед іменником означає орудний відмінок іменника і нічого більше.

Всяке правило діє у певних межах. Не варто довільно розширювати ці межі, приміняючи його до інших частин мови, де діють інші правила.

11 місяців тому

https://www.duolingo.com/gtc2015
gtc2015
  • 20
  • 4
  • 294

Перепрошую, не зрозумів, до чого це.

11 місяців тому

https://www.duolingo.com/Fb8U1
Fb8U1
  • 25
  • 630

"I go by bus - Я їду (за допомогою автобуса) автобусом." Це цитата з Вашого попереднього коментаря. Я теж не розумію, чому в темі зворотних займенників приводите приклад із іменником bus.

Зазвичай, я не втягуюсь у такі тривалі обговорення. Тому продовжу лише у випадку, коли Ви підтвердите, що воно корисне для Вас. У іншому разі не буду марнувати Ваш час і свій.

11 місяців тому