1. Форум
  2. >
  3. Тема: English
  4. >
  5. "There is a dog on the bridge…

"There is a dog on the bridge."

Переклад:На мості собака.

March 24, 2016

11 коментарів


https://www.duolingo.com/profile/Photoreporter

Cобака на мості - "правильна відповідь", але я гадаю, що перша літера не кирилічна, а латинська


https://www.duolingo.com/profile/Dmy_S
  • 1199

На мостУ собака - цілком легітимний місцевий відмінок


https://www.duolingo.com/profile/Inchik159

Підтримую. В даному випадку правильно біде і "на мості", і "на мосту".


https://www.duolingo.com/profile/roma_34

А хіба "Там собака на мості" не вірно?


https://www.duolingo.com/profile/OksanaPuriy

Собака на мості - не правильно?


https://www.duolingo.com/profile/IgorPit

Є собака на цьому мосту? Що не так?


https://www.duolingo.com/profile/Fb8U1
  • 1279

У цьому реченні присутній сталий вираз there is. Він не перекладається дослівно і означає просто Є, Існує. Проте при перекладі, як правило, опускається. Вживається there is, коли хочуть сказати, що Десь є Щось (а не Щось є Десь). There is a dog on the bridge - На мосту (є) собака. Але A dog is on the bridge - Собака (є) на мосту.

Зверніть увагу, що переклад речень із there is починається з кінця: спочатку вказують Де, а потім Що.


https://www.duolingo.com/profile/KiriloLozitsky

http://dspace.nbuv.gov.ua/bitstream/handle/123456789/110441/44-Romaniuk.pdf?sequence=1 Отже, варто було б заздалегідь внести обидва варіанти.


https://www.duolingo.com/profile/TamilaTarasenko

Пес на мосту. Що не так?


https://www.duolingo.com/profile/Fb8U1
  • 1279

Слово Пес у Дуолінго іноді використовується, але Собака частіше вживане. Тож пишіть Собака і до Вас не буде претензій. Не знаю, чи приймається Пес у цій вправі, але не це головне.

Розглянемо двоє речень. На мосту собака. Собака на мосту. Хоч здається, що вони рівнозначні, та це не так.

На мосту собака. There is a dog on the bridge. Йдеться про те, Хто (Що) є на мосту. Вираз there is означає Існування, Наявність чогось у певному місці. Це місце (on the bridge) в англійському реченні вказується в кінці, а в українському - на початку.

Собака на мосту. A dog is on the bridge. Йдеться про собаку, що перебуває у певному місці (on the bridge).

Почитайте стор 84-85 у посібнику Драгункіна http://mi.anihost.ru/Dragunki/Malyj_pryzhok.pdf


https://www.duolingo.com/profile/TamilaTarasenko

Дякую за пояснення. Таке спілкування дуже корисне. Запропонований Вами матеріал перегляну обов"язково ввечері. А от щодо "пса", на жаль, не приймає. Я спобувала пойти цю вправу ще раз у правильному варіанті.. І от тут справді шкода.

Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.