"There is a dog on the bridge."

Переклад:На мості собака.

2 роки тому

8 коментарів


https://www.duolingo.com/Photoreporter

Cобака на мості - "правильна відповідь", але я гадаю, що перша літера не кирилічна, а латинська

1 рік тому

https://www.duolingo.com/roma_34

А хіба "Там собака на мості" не вірно?

2 роки тому

https://www.duolingo.com/Dmy_S
Dmy_S
  • 25
  • 598

На мостУ собака - цілком легітимний місцевий відмінок

4 місяці тому

https://www.duolingo.com/Inchik159

Підтримую. В даному випадку правильно біде і "на мості", і "на мосту".

2 місяці тому

https://www.duolingo.com/OksanaPuriy

Собака на мості - не правильно?

1 рік тому

https://www.duolingo.com/IgorPit

Є собака на цьому мосту? Що не так?

1 місяць тому

https://www.duolingo.com/Fb8U1
Fb8U1
  • 25
  • 683

У цьому реченні присутній сталий вираз there is. Він не перекладається дослівно і означає просто Є, Існує. Проте при перекладі, як правило, опускається. Вживається there is, коли хочуть сказати, що Десь є Щось (а не Щось є Десь). There is a dog on the bridge - На мосту (є) собака. Але A dog is on the bridge - Собака (є) на мосту.

Зверніть увагу, що переклад речень із there is починається з кінця: спочатку вказують Де, а потім Що.

1 тиждень тому

https://www.duolingo.com/KiriloLozitsky

http://dspace.nbuv.gov.ua/bitstream/handle/123456789/110441/44-Romaniuk.pdf?sequence=1 Отже, варто було б заздалегідь внести обидва варіанти.

1 місяць тому
Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.