Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"His career is like yours."

Traduction :Sa carrière est comme la tienne.

0
il y a 4 ans

35 commentaires


https://www.duolingo.com/PepeJuanRamon

Il faudrait savoir "career" a été traduit ailleurs par duolingo par "emploi" et ici c'est refusé.

0
Répondreil y a 3 ans

https://www.duolingo.com/bouduma

J'ai traduit par "sa carrière est comme les vôtres". "Yours" ne peut il pas être compris au pluriel? Et si non comment traduit on ""sa carrière est comme les vôtres"?

0
Répondreil y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 8
  • 8

"yours" n'ayant ni genre ni nombre, le/la/les vôtre(s) peuvent être des traductions selon le contexte.

En plus, comme "you" traduit à la fois tu, vous de politesse et vous pluriel, il y a nécessairement autant de variantes.

En anglais, on utilise presque systématiquement un objet pluriel quand le sujet est pluriel, alors que ce n'est pas le cas en français:

  • we turn our heads = nous tournons la tête (une chacun).

Dans cette phrase, même si on parle à plus de 2 personnes, il me semble qu'on dira usuellement "la vôtre", comme dans l'exemple ci-dessus, car il s'agit de chacun sa carrière, d'autant plus que le début de la phrase contient un singulier.

3
Répondreil y a 3 ans

https://www.duolingo.com/bouduma

Merci, je comprends mieux l'usage, mais en voulant chipoter un petit peu, ne serait il pas possible, voire préférable, si l'on voulait accentuer le masculin vers "la tienne" employer plutôt "your own" ?

0
Répondreil y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 8
  • 8

OUi, oui, chipotons un peu !

"your own" n'est ni plus ni moins singulier que "yours", en fait. Mais bien sûr, on s'adaptera toujours au contexte.

1
Répondreil y a 3 ans

https://www.duolingo.com/bouduma

ok, merci pour ces précisions!

0
Répondreil y a 3 ans

https://www.duolingo.com/audije93

Peut on dire : his career is as yours ? "As" est traduit "comme" ?

0
Répondreil y a 2 ans

https://www.duolingo.com/PerforateManx36

j'ai écrit pareil et pas pareille T_T

0
Répondreil y a 2 ans

https://www.duolingo.com/LilasPaccioni

his career is like yours, his career is like THE yours pour dire la tienne non ?

0
Répondreil y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 8
  • 8

Non, "yours" tout court traduit "le tien, la tienne, les tiens, les tiennes, le vôtre, la vôtre, les vôtres".

C'est le pronom dont le S final le différencie de l'adjectif "your".

0
Répondre1il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/LilasPaccioni

merci monsieur ou madame :)

0
Répondreil y a 2 ans

https://www.duolingo.com/naima232131

Même si j'ai la réponse juste .j'ai tiré profit de vos commentaires Sitesurf. Grand merci.

0
Répondre1il y a 1 an

https://www.duolingo.com/naima232131

On écrit la réponse en vert. Mais au même temps on me demande de passer à autre chose. Donc je ne sais pas si j'ai bien prononcé ou ma prononciation n'était pascorrecte.

0
Répondreil y a 1 an

https://www.duolingo.com/cricri811231

comment différencier à l'emploi " like " et " as " ?

0
Répondreil y a 5 mois

https://www.duolingo.com/beatriceth12

pourquoi employer le mot like pour comme la tienne ,like veut dire aimer ????j'aimerai une explication merci

0
Répondreil y a 3 mois

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 8
  • 8

Il existe des homonymes en anglais comme en français. Si vous consultez un dictionnaire, vous verrez que "to like" est le verbe aimer (bien) et que la préposition "like" veut dire "comme".

En plus, "like" peut être un nom ou un adjectif : https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english-french/like

0
Répondreil y a 3 mois

https://www.duolingo.com/dorangebruno

Sa carrière est comparable à la vôtre m'est refusé, pourquoi?

0
Répondreil y a 2 mois

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 8
  • 8

Parce que si Duolingo voulait "comparable à la vôtre", la phrase anglaise aurait "comparable to yours".

Ne pas broder, ne pas interpréter, juste traduire. C'est ainsi que le cours est construit pour vous enseigner les notions le plus précisément possible.

0
Répondreil y a 2 mois

https://www.duolingo.com/jptitefleur

pourquoi n'est il pas possible d'utiliser "ressemble à" ?

-1
Répondreil y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 8
  • 8

pour dire ressembler à, on utilisera plutôt "looks/seems like"

0
Répondreil y a 4 ans

https://www.duolingo.com/audoudou

Son parcours (sous-entendu professionnel) est comme le tien ?

-1
Répondreil y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 8
  • 8

La question est : si vous restez sur "parcours", vous souviendrez-vous du mot "career" quand vous en aurez besoin?

Pour mémoire, les traductions d'anglais en français servent à mémoriser les différences entre les deux langues. Dès qu'un mot est "transparent", ne pas de priver de l'utiliser, il sera ainsi plus facile à retenir.

2
Répondre1il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/GCHOTEAU

C'est évidemment une excellente traduction, mais pourquoi se compliquer la vie. On vous propose carrière pour traduire career. C'est tellement plus simple. Tout à fait d'accord avec Sitesurf. Pour s'amuser à traduire, il y a les modules de traduction.

1
Répondreil y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Ynhu1

Pourquoi ici ' Like ' c'est semblable , comme alors que dans d'autre situation c'est ' aimer ' ?

-1
Répondreil y a 3 ans

https://www.duolingo.com/GCHOTEAU

Il n'y a pas de réponse à votre question. C'est comme si vous demandiez pourquoi le mot "mat" est d'une part un adjectif qui qualifie quelque chose qui n'est pas brillant et d'autre part une pièce de bois ou de métal qui porte les voiles d'un navire. Il faut rechercher la raison dans les origines de la langue...

3
Répondreil y a 3 ans

https://www.duolingo.com/MichelLemo932387

Ou un terme du jeu d'échecs. Mat = Le roi est mort.

1
Répondreil y a 2 mois

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 8
  • 8

Je crois d'ailleurs qu'il y a plus d'homonymes en français qu'en anglais.

  • (je/tu) bois - (le) bois
  • (je/il/elle/on) cuisine - (la) cuisine
  • (nous) sommes - (des) sommes
3
Répondreil y a 3 ans

https://www.duolingo.com/yveline

le mot semblable n'est pas accepté. Pas normal car veut dire pareil que similaire. Signalement fait.

-2
Répondreil y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 8
  • 8

Je crois bien que cet exemple visait à enseigner que "comme" se dit "like", donc avec 'semblable à', on s'éloigne trop de l'original.

0
Répondreil y a 4 ans

https://www.duolingo.com/GiselSibat

Mais pareil et comme ne signifie pas la mm chose?

-2
Répondreil y a 4 ans

https://www.duolingo.com/GCHOTEAU

Sa carrière est comme la tienne. Sa carrière est pareille à la tienne. Cela signifie la même chose.

-2
Répondre1il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/syl66

La bonne traduction il a la même carriere que toi

-2
Répondreil y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 8
  • 8

C'est une bonne traduction pour un traducteur, mais pas pour exécuter les exercices demandés dans les leçons:

En effet, si vous retraduisez votre proposition en anglais, vous ne retombez pas sur l'original:

  • il a la même carrière que toi = he has the same career as you
1
Répondreil y a 3 ans