"Our horse drinks milk."
Translation:Nuestro caballo bebe leche.
but doesnt it refer to the person speaking? If it was a group of girls saying OUR horse drinks milk, wouldn't it be nuestra regardless of the gender of the horse? The same way that you would say 'ellas pajaro' (their (group of girls) bird) or 'las ninas caballo' (the girls horse)
Snap. The duo phone app doesn't show the skill set lesson hints. The duo website is great! I think I'll start new skills on the website, then practice on my phone.
Thanks to all the people who take the time to explain the lesson hints to those of us who use the app. :)
It doesnt matter, in this instance, what gender the actual horse might be. "Nuestro" is used because the word for horse is "el caballo" and therfore masculine
In Spanish (and the other Romance languages), adjectives and possessives have to agree only with the noun they modify (both in gender and number) and have nothing to do with who possesses them.
Also, "ellas pajaro" does not mean "their bird." That would be either "su pájaro" or "el pájaro de ellas." What you said means "they bird."
Similarly, "las ninas caballo" does not mean "the girls' horse." You need to say "el caballo de las niñas."
English and Spanish are two different languages. While you may have the apostrophe in English to show possession (ex: the girl's toy), you can not do that in Spanish. In Spanish, to show possession, what most people say is something along the lines of "The house of..." which is a direct translation of "La casa de...." You can also go with "Tu/Mi/Su lapiz," and "Es mio/tuyo/suyo (mine, yours, hers/his)." As a Spanish speaker trying to relearn the writing side of the language, I just wanted to help you out on that aspect. This one problem was just confusing though, as I thought either one was correct.
@stapezz - but doesn't it refer to the person speaking?
Hola stapezz. As a native English speaker, I sometimes forget about the grammar of Spanish adjective and noun agreement. I would often inserting myself into the mix until someone put it to me like this,
"It's not about YOU. It's about WHAT you're talking about."
I thought that was pretty cool and it keeps me on track.
While Duolingo is helping my vocabulary, the context can be confusing. I'll see a sentence that translates as "The rabbit eats chicken" and I think, that can't be right. But sure enough, it is. With all the people and critters drinking milk, there's no osteoporosis going on in DuoligoLand.
@miracleshappen- regarding confusing context and critical thinking. You have discovered the power of DL's teaching paradigm. We get schooled with the totally mundane and then BAM, something completely out of left field.
By presenting you with an utterly bizarre statement the grammar and syntax pop right out. You may eventually find yourself even critically thinking in simple Spanish.
No, no, no. Los conejos no come los pollos.