1. Форум
  2. >
  3. Тема: English
  4. >
  5. "Моя шапка"

"Моя шапка"

Переклад:My hat

March 24, 2016

2 коментарі


https://www.duolingo.com/profile/Nikalonka

Чому hat в одному випадку правильно "шапка", а у іншому "капелюх"?


https://www.duolingo.com/profile/deniko
Mod
Plus
  • 1917

І ось це:

https://i.imgur.com/nOsCUfe.png

І ось це:

https://i.imgur.com/qC0g6PI.png

Англійською можна назвати hat.

Ми перше назвемо "шапкою", а друге - "капелюхом". Тому hat можна перекладати і так, і так.

Просто примітка - це не значить, що англійська чимось "бідніша", ніж українська. Просто hat - слово, що включає всі види головних уборів. Це скоріше "головний убір" за рівнем узагальнення, лише hat - не таке потворне бюрократичне слово, як власне "головний убір", а просто звичне розмовне слово.

Завжди можна уточнити, про який саме головний убір іде мова. Наприклад, шапку на першій картинці можна назвати bobble hat або pom beanie hat, а капелюх - fedora hat, або просто fedora.

Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.