"Beth ydy lliw baner Cymru?"

Translation:What is the colour of the Welsh flag?

March 24, 2016

This discussion is locked.


I translated it as 'the flag of Wales' but it was marked as wrong


Can anyone explain, why does 'what are THE colours' translate as 'beth ydy lliw' and not 'beth ydy y lliw'?


If you have two nouns modifying one another, such as lliw baner, the first one is automatically definite: "the colour of a flag".

Here, this happens twice: baner Cymru is "the flag of Wales", definite because it is this kind of noun-noun construction, and then lliw baner Cymru which is "the colour of the flag of Wales", which is again definite.

So there is no need for an y in the Welsh, nor is one possible.

It's a bit like things such as "that stone" or "my house" which are automatically definite in English -- you cannot say "the that stone" or "the my house". (Unlike, say, in Italian or Greek.)

What is possible is to have y before the second noun of such a construction; thus, for example, pen bryn "the top of a hill; a hilltop" versus pen y bryn "the top of the hill".


Diolch yn fawr!


Why is it not "beth ydy lliwiau" when the translation corrrects colour to colours?

[deactivated user]

    Serendipitous that I'm doing this lesson while Portugal vs Wales, UEFA 2016, is on. Y baner Cymru is right in front of me.


    Why would this not be Baner cymraeg for welsh flag?


    Cymraeg refers to the language, baner Cymru refers to the flag of Wales.


    Could you use "Baner Cymreig" then?


    It seems harsh to say i used the wrong word when i just used Wales instead of Wales'

    Learn Welsh in just 5 minutes a day. For free.