"Nosotras estábamos diciendo algo."

Translation:We were saying something.

January 21, 2013



"We were telling something" is not really something one would say in English.

January 21, 2013


Yeah it has a mere 10 google hits. "We were saying something" has 29,000,000 results.

January 21, 2013


I was wondering about the difference between that and "Nosotros dicíamos algo"? It turns out that there is no real difference if a) the action is not habitual and b) the action is truly past. In that case, native speakers prefer the continuous imperfect over the simple imperfect.

"A New Reference Grammar of Modern Spanish: Fifth Edition" (Butt and Benjamin, 2011, Ch. 14 Section 5.5)

Otherwise, the continuous is more precise than the imperfect, giving either the impression that the event was happening right then "We were in the middle of saying something" or else that it was something that happened over and over again. "Siempre estaba hablando de su familia" (He was always talking about his family.)

(Ibid, Ch 15, Section 2)

January 31, 2014


¿Tienes Butt and Benjamin? Excellente.

February 14, 2014
Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.