"She has great respect for her teacher."
Translation:Elle a un grand respect pour son professeur.
Why is the "un" required in front of "grand respect"? Is it due to the same rule about all nouns requiring a type of particle ahead of it?
An earlier sentence with respect used "respect envers". Why is that not permitted here?
Because that would be "she has a lot of respect for her teacher" which in english means basically the same thing... but grand does not mean 'a lot' .. it means great, or tall.. large... So no, beaucoup doesn't fit. It works... but its not what they wanted.
according to Larousse it should be elle a du grand respect ( either pour or a with an accent grave) pour son professeur - but who cares about an authority?
Can someone please help me to understand why an earlier sentence in this lesson: "J'ai grand respect pour toi" did nor have an indefinite article preceding "grand"?
I was thinking "elle a de grand respect" because an adjective (grand) precedes the noun (respect).
Considering 'professeur' is the top recommended English word for teacher, one would think so.
Is "le prof" too slang? I always learned in school that it is perfectly fine to use.
I wrote une enseignante and was marked wrong for using une instead of un. I thought it was un enseignant for a male teacher and une enseignante for a female teacher. Help?
You're right, DL just didn't think. The correct answers have to be programmed in, and a surprising number of times it seems nobody has thought to put both genders in where either would be acceptable. This is why we report errors.
The problem here seems to be that the English translation does not have "A great respect" and the french does have this clarified "un grand respect". I reported this minor error.
I agree. Sometimes I am finding with DL that the English translations do no justice to the French. I suppose it's something to do with the programming.
why is elle a une grande respecte pour son professeur wrong? since she is a female who has the respect, shouldn't be that be feminine too? pls help, am confused.
'respect' is a noun so it doesn't have to agree with gender. Some nouns do (mostly professions like for example conducteur/conductrice) but most don't.
Is there some reason that the translation is not "enseigneur" instead of "professeur"? I was under the impression that professeur was not a correct translation for "teacher".
Je - moi. Tu - toi. Il - lui. Elle- elle. Ils - eux. elles-elles. vous-vous. nous-nous. on-soi . For some reason elle is it's own stress pronoun.
translations are lui = him. toi = you. moi = me. elle= her. eux= them (mixed/male). elles = them (all female). soi = oneself. vous = you. nous = us.