"Il travaille au tribunal."

Translation:He works at the tribunal.

January 21, 2013



It is perfectly OK to say he works at court. As...he is at court, he is in court.

September 9, 2013


I agree, submitted

January 14, 2014


I agree, but duo is still requiring the definite article "the".

June 1, 2014


I agree!

September 15, 2014


Why not "He works at the courthouse"?

January 21, 2013


"Courthouse" would be "palais de justice". "Tribunal" refers to the system, concept, or jurisdiction, not the physical building. There's a similar difference in English. "He needs to appear in court" is said rather than "in/at the courthouse". The implications are different as well. "He works for the court" could mean a judge or lawyer, but not a janitor. "He works for the courthouse", could certainly mean a janitor but less likely a judge.

February 23, 2013


Larousse and WordReference both seem to feel that un tribunal could be either a court or a courthouse.



"He works at the courthouse" is now accepted, btw.

February 10, 2015


In that case, ‘He works in court’ is the best translation.

January 10, 2015


What's wrong with "He works in court"? I had it corrected to "He works in THE court". I understand the article is included in the "au", but is that really the sense of the French; that we are specifying a particular court?

April 10, 2014


since "au" = (en+ le/la) you have to use the article THE. "au" = "at the" here.

July 13, 2014


No you don't. The direct translation is not always the correct one. If it were that easy, we could all just use Google Translate and it would work perfectly - haha!

February 10, 2015


A 'tribunal' in UK is an event, a hearing of evidence. One appears as a witness at a tribunal, or one works on a tribunal. However, one does work at a court, which can be a building.

February 27, 2014


Why is the feminine "travaille" used here instead of the masculine "travail"... after all, "il" indicates that the subject is masculine so shouldn't the verb be masculine as well?

November 16, 2014


It's not feminine, it's a verb. But you probably know this by now.

November 30, 2014


Thanks. Yes I do know that now but at the time the "lle" had confused me since it can indicate that an adjective is feminine.

November 30, 2014


Dl refused to accept at the courts. Courts is one of those words that like the baths is always plural in UK English unless you mean the royal court

July 26, 2015


Yes i put he is working at court and was marked wrong..

November 19, 2018


So 'court' is fine in other sentences but not this one. Another inconsistency...Duolingo is rife with them.

April 26, 2019
Learn French in just 5 minutes a day. For free.