"Il travaille au tribunal."
Translation:He works at the tribunal.
20 CommentsThis discussion is locked.
118
"Courthouse" would be "palais de justice". "Tribunal" refers to the system, concept, or jurisdiction, not the physical building. There's a similar difference in English. "He needs to appear in court" is said rather than "in/at the courthouse". The implications are different as well. "He works for the court" could mean a judge or lawyer, but not a janitor. "He works for the courthouse", could certainly mean a janitor but less likely a judge.
976
Larousse and WordReference both seem to feel that un tribunal could be either a court or a courthouse.
http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais-anglais/tribunal/78559
http://www.wordreference.com/fren/tribunal
"He works at the courthouse" is now accepted, btw.
976
No you don't. The direct translation is not always the correct one. If it were that easy, we could all just use Google Translate and it would work perfectly - haha!
1110
We don't use tribunal in Canada to mean court in general. A tribunalnis a specific formation.