- Forum >
- Sujet : English >
- "Those positions do not exist…
27 commentaires
Le problème de cette traduction est qu'elle est tout à fait artificielle : il n'y a pas vraiment d'équivalent en français pour "this" et "that" ou "these" et "those", "ceci" et "cela" ou "-ci" et "-là" ressemblent à des conseils de professeurs d'anglais pour que l'élève montre qu'il saisit la différence. Mais ces mots français ne comprennent pas tant de distinction de valeur ou d'éloignement (affectif et géographique) que l'anglais. Un professeur de grammaire m'a donné sa version un jour : "ceci" a une valeur cataphorique ( = d'annonce : "je vais vous dire ceci : ...") et "cela" une valeur anaphorique ( = de reprise : " ... , cela dit, etc"). Dans cette version des faits, les gens qui disent "ceci dit" sont dans l'erreur, libre à chacun de trouver une autre explication ;)
Nous sommes bien d'accord sauf sur un point : Duolingo est bel et bien un professeur d'anglais et les traductions en français servent exclusivement à montrer que vous avez saisi toutes les notions contenues dans la phrase anglaise.
La meilleure traduction est "ces positions" mais vous pouvez également proposer "ces positions-là" si vous entrez votre propre traduction et théoriquement, le suffixe -là traduit plus précisément "those".
368
C'est une nuance qui n'existe pas vraiment en français : those est plus lointain (au propre comme au figuré) que these, comme là et ici..
1260
La correction correspond exactement a ma reponse, et pourtant considérée comme fausse...il y a un leger problème.
Une position peut être un emplacement dans l'espace: "les soldats prennent position près du front" (to take one's position).
Une position peut aussi être une opinion: "prendre position pour ou contre un projet" (to take a stand).
Le mot anglais "position" peut se traduire par "une place, un emploi, un poste, une situation". Dans cette phrase très courte, on pourra dire "ces emplois/postes n'existent pas" pour éviter l'ambiguité des mots "places" et "situations" qui ont d'autres sens.