1. Forum
  2. >
  3. Sujet : English
  4. >
  5. "Those positions do not exist…

"Those positions do not exist."

Traduction :Ces positions n'existent pas.

January 7, 2014

27 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/MoneBoi

That et those= là This et these= ci


https://www.duolingo.com/profile/Jopo48

Quelle est la différence si on dit "thEse positions do not exist" ?


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

Pour être très précis dans la traduction de "these" et "those", il faut ajouter les suffixes:

ces positions-ci = these positions

ces positions-là = those positions


https://www.duolingo.com/profile/houde3

Ce que j'ai fait et m'a été refusé au prix d'un coeur! Tristesse... Détresse...


https://www.duolingo.com/profile/Cycnoss

Il semble que cette nuance ne soit pas encore acceptée ici : j'ai tenté de traduire par "ces positions-là n'existent pas", sans succès


https://www.duolingo.com/profile/roseannick

" Ces positions-là n'existent pas " est accepté aujoud'hui . Cela ( That ) est tout à fait correct .


https://www.duolingo.com/profile/chantalclaude

j'ai écrit : ces positions la et c'est refusé par Duolingo...???


https://www.duolingo.com/profile/jamesrolls95

Il s'avère qu'avec Duo il vaut toujours mieux faire au plus simple


https://www.duolingo.com/profile/Catrentin

Le problème de cette traduction est qu'elle est tout à fait artificielle : il n'y a pas vraiment d'équivalent en français pour "this" et "that" ou "these" et "those", "ceci" et "cela" ou "-ci" et "-là" ressemblent à des conseils de professeurs d'anglais pour que l'élève montre qu'il saisit la différence. Mais ces mots français ne comprennent pas tant de distinction de valeur ou d'éloignement (affectif et géographique) que l'anglais. Un professeur de grammaire m'a donné sa version un jour : "ceci" a une valeur cataphorique ( = d'annonce : "je vais vous dire ceci : ...") et "cela" une valeur anaphorique ( = de reprise : " ... , cela dit, etc"). Dans cette version des faits, les gens qui disent "ceci dit" sont dans l'erreur, libre à chacun de trouver une autre explication ;)


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

Nous sommes bien d'accord sauf sur un point : Duolingo est bel et bien un professeur d'anglais et les traductions en français servent exclusivement à montrer que vous avez saisi toutes les notions contenues dans la phrase anglaise.

La meilleure traduction est "ces positions" mais vous pouvez également proposer "ces positions-là" si vous entrez votre propre traduction et théoriquement, le suffixe -là traduit plus précisément "those".


https://www.duolingo.com/profile/lystiesanger

C'est une nuance qui n'existe pas vraiment en français : those est plus lointain (au propre comme au figuré) que these, comme là et ici..


https://www.duolingo.com/profile/HugoPolisse

Thanks à tous les deux pour ces précisions


https://www.duolingo.com/profile/Papy240067

Si, si, elles existent ! Mais attention aux courbatures .


https://www.duolingo.com/profile/Chahid0

meme question que jopo48


https://www.duolingo.com/profile/Darius54137

La correction correspond exactement a ma reponse, et pourtant considérée comme fausse...il y a un leger problème.


https://www.duolingo.com/profile/AliceTurco1

tu peux signaler la question dans ce temps-là ;)


https://www.duolingo.com/profile/p.alofs

pourquoi pas "de telles positions n'existent pas" ?


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

Parce que "those" est un démonstratif qui se traduit par "ces".

"de telles positions" est la traduction de "such positions", qui n'est pas la phrase d'origine.


https://www.duolingo.com/profile/Cibou378

I'm not sure what "positions" we are talking about. A job position is not "une position" in French but "une place"


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

Une position peut être un emplacement dans l'espace: "les soldats prennent position près du front" (to take one's position).

Une position peut aussi être une opinion: "prendre position pour ou contre un projet" (to take a stand).

Le mot anglais "position" peut se traduire par "une place, un emploi, un poste, une situation". Dans cette phrase très courte, on pourra dire "ces emplois/postes n'existent pas" pour éviter l'ambiguité des mots "places" et "situations" qui ont d'autres sens.


https://www.duolingo.com/profile/pinel12

Alors puique "those positions do not exist" pourquoi "the book does not exist" n'est pas bon et pourquoi DL n'accepte que "the book is not available" ce qui pour moi n'a pas le même sens ???


https://www.duolingo.com/profile/Darius54137

Toutes les positions existent...


https://www.duolingo.com/profile/Papy240067

Sans doute, mais certaines sont plus agréables que d'autres .


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

Et puis, finalement, avec le temps, on ne garde que les plus confortables.


https://www.duolingo.com/profile/Clemence811143

Réponse identique


https://www.duolingo.com/profile/Heliora

Bon sang,on ne vous demande pas de traduire,mais de repeter juste la phrase!


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

Chaque phrase peut donner lieu à plusieurs types d'exercices : traduction, dictée, répétition de la phrase à l'oral, question à choix multiples...

Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.