"Die fünfte und die sechste Tasche sind ähnlich."

Traduction :Le cinquième et le sixième sac sont similaires.

March 25, 2016

20 commentaires


https://www.duolingo.com/flo53209

Il faudrait mettre sac au pluriel puisque il y en a deux : le 5eme et le sixième

August 21, 2016

https://www.duolingo.com/ariverp

Non, le singulier est correct. C'est LE 5ème (sac) et LE 6ème sac. Par contre, la conjonction "et" qui uni deux groupes nominaux singuliers, entraîne un verbe conjugué au pluriel.

September 24, 2016

https://www.duolingo.com/ChristianR32353

Le sujet est "le" sac et pas "les". Ils sont pris l'un après l'autre et pas ensemble. C'est "chaque (toujours singulier) sac". Après "cinquième", "sac" est sous-entendu. Si on disait "les cinquième et sixième sacs" sont semblables, alors je mettrais "sac" au pluriel.

November 7, 2018

https://www.duolingo.com/PascaleS68

Voici ce que j'ai lu dans un forum littéraire :"Lorsque le déterminant est au singulier, lorsqu’il n’y a pas de déterminant ou dans le cas d’adjectifs numéraux ordinaux, on peut écrire le nom au singulier ou au pluriel, selon le sens. S’il y a ellipse ou si le nom est répété après chaque adjectif, on conseille généralement de l’écrire au singulier.

Exemples :

– Conjuguez ce verbe à la première et à la deuxième personne du pluriel. (ou : à la première et à la deuxième personnes du pluriel)" Il semblerait qu'il soit possible de mettre le nom au pluriel, même si le singulier est conseillé. Aussi, la phrase avec "sacs" est acceptée pour le déterminant singulier.

August 7, 2017

https://www.duolingo.com/Detry2

.... sont pareils, me semble également bon !

October 24, 2016

https://www.duolingo.com/Olivier949412

Le cinquième et le sixième sac sont pareils Non ?

March 14, 2017

https://www.duolingo.com/PascaleS68

Je pense qu'il y a une petite nuance entre semblables et pareils / identiques. Semblable indique qu'il y a des points de ressemblance , mais n'exclut pas qu'il y ait des différences si on y regarde de plus près. Avec pareil et identique, il n'y a plus de différence. Qu'en pensez-vous ?

June 24, 2017

https://www.duolingo.com/Mahaut_duRy

En Belgique, "pareil" ne veut pas forcément dire "identique". Ce sera plutôt une question de contexte.

Mais ça devient subtil ;-)

J'ai d'ailleurs tapé "pareil" comme réponse. Duo a considéré que ma réponse est fausse et me propose "similaire", je me suis exclamée "oh dis, c'est pareil, hein !".

December 22, 2018

https://www.duolingo.com/berncol

Le dictionnaire Leo donne "ressemblant, similaire, pareil, semblable..." comme traduction de "ähnlich". D'autres dictionnaires plus élémentaires donnent "similaire, semblable...". Mais si l'on se réfère au site CNRTL (référence en ce qui concerne l'usage et la signification du vocabulaire français), "pareil" a le sens de "semblable, similaire, ressemblant...". Les nuances entre ces différents termes dépendent beaucoup de l'époque, de la région, du contexte et de la personne qui l'utilise. En l'absence de contexte, Duo devrait les accepter toutes comme traduction de "ähnlich", mais ne peut pas y penser pour chaque phrase qu'il propose. Donc il faut le signaler.

En revanche, je ne crois pas que l'on puisse traduire par "identique", c'est un autre mot (identisch, wesensgleich) qui signifie qu'il n'y a pas la moindre différence, alors que les autres mots laissent une marge.

March 14, 2019

https://www.duolingo.com/PascaleS68

"pareil" est à présent accepté. Merci pour vos commentaires.

April 12, 2019

https://www.duolingo.com/berncol

... et merci pour votre écoute.

April 12, 2019

https://www.duolingo.com/Benoit729242

"Identiques" refusé!

August 7, 2017

https://www.duolingo.com/PascaleS68

Je vois une nuance : identique (en allemand identisch) : qui ne se distingue d'un autre par aucune différence. "Semblable, similaire" n'exclut pas quelques différences. Qu'en pensez-vous?

August 7, 2017

https://www.duolingo.com/Benoit729242

En effet, bien vu merci

August 7, 2017

https://www.duolingo.com/berncol

On est d'accord.

March 14, 2019

https://www.duolingo.com/Mika810250

La phrase : Le cinquième et le sixième sac se ressemblent sonne bien à mon oreille.

January 12, 2019

https://www.duolingo.com/Langmut

"se ressemblent" - "ähneln sich"?

January 12, 2019

https://www.duolingo.com/PascaleS68

Theoretisch nein, einander ist richtig, aber ich schätze, dass in er Umgangssprache "ähneln sich" durchaus möglich ist. La différence entre sich et einander est que sich renvoie au sujet et einander marque la réciprocité. Die Kinder helfen sich = les enfants s'aident, chaque enfant va trouver lui-même une solution à son problème. Die Kinder helfen einander : les enfants s'aident mutuellement, l'enfant A va aider l'enfant B et réciproquement. Question : doit-on quand même accepter "ähneln sich" ?

January 13, 2019

https://www.duolingo.com/GrardBarro

"sont similaires" indiquent qu'ils ont des similitudes par rapport à eux-mêmes mais aussi à un possible modèle. "se ressemblent " limite la similitude à eux-mêmes. Qu'en pensez-vous?

January 13, 2019

https://www.duolingo.com/Langmut

"Einander" wird kaum noch benutzt und "sich" kann auch eine Gegenseitigkeit ausdrücken. Auch der Duden nennt als Bedeutung "in reziproker Bedeutung; einander". Ich denke, niemand käme bei "sie ähneln sich" auf die Idee, dass da jeder nur sich selbst ähnlich ist. Der Duden-Artikel zu ähneln gibt auch klar an, dass "einander" gehobener Sprachgebrauch ist und "sich" ganz normal - und nicht etwa Umgangssprache. "Die Kinder helfen sich" sous-entend "gegenseitig".

Da hier der deutsche Satz gegeben ist, brauchen wir zum Glück nicht zu überlegen, ob "ähneln sich" akzeptiert werden müsste. ;-) Aber "se ressemblent" wird vorgeschlagen und ich würde es ablehnen, da im deutschen Satz eben nicht steht "ähneln sich". :-)

January 13, 2019

Discussions liées

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.