"Das sind große Märkte."

Traduction :Ce sont de grands marchés.

March 25, 2016

20 commentaires


https://www.duolingo.com/JosselinLebret

"ce sont des grands marchés" devrait être accepté !

March 25, 2016

https://www.duolingo.com/choracavaco

Bien que cette formulation soit courante à l'oral, elle est encore condamnée par la norme et considérée comme une faute dans les examens de français.

September 14, 2018

https://www.duolingo.com/vivien253935

"des gros marchés" se dira plus aussi en français. J'ai soumis ces 2 réponses à duo

September 21, 2016

https://www.duolingo.com/2200Lucia60

Duo accepte "Ce sont de grands marchés" mais je crois que cette réponse est fausse. On dit "Je vois de grands marchés (dans le documentaire)", mais si je me souviens, avec "être" c'est: "Ce sont des grands marchés". Merci Josselin et Vivien pour contribuer (pas française).

November 10, 2016

https://www.duolingo.com/vivien253935

Bonjour Lucia, Le français est ma langue maternelle et pratiquée tous les jours en France, je vais essayer de te répondre au mieux.

On peut tout à fait entendre les 4 possibilités:

Ce sont des gros marchés.

Ce sont de gros marchés.

Ce sont des grands marchés.

Ce sont de grands marchés.

"Marché" étant aussi bien pour moi défini de l'une des 2 manières suivantes: 1) un endroit, souvent une place dans une ville ou village où les gens et les commerçants se rencontrent périodiquement (souvent 1 fois par semaine)

2) un marché public ou privé pour lequel une ou des entreprises se font concurrence pour l'obtention (quand il n'y en a qu'une c'est plus facile ;-) ou encore les marchés financiers...

"de ou des" mon ressenti est que "de" sera utilisé de manière plus générale ou plus distante, tandis que "des" désignera plus précisément les marchés dont il est question.

"gros" ou "grands" Quand on parle de marché d'entreprise, on dira plus souvent "gros" en terme de volume d'argent. "grand" aurait plus pour moi une dimension spatiale, voir internationale. Et pour un marché de petits commerçants on dirait plutôt "grand" pour mesurer l'espace occupé par le marché, mais quelqu’un peut très bien dire "gros" et ce sera compris de la même façon.

November 11, 2016

https://www.duolingo.com/2200Lucia60

Un infini merci à vous Vivien pour cette explication exhaustive. Mais ce n'est pas fini parce que voici une autre question sur l'utilisation de "de ou des". Par ex. "Ce sont de grands chiens". Ça se dit alors? Je pensais que non parce que, dans ce cas-ci c'est évident qu'il s'agit des chiens bien osservés et connus. Disons que "le marché" peut aussi avoir une connotation figurative (l'ensemble des commerces de toutes sortes de choses dans des environs les plus variés, le marché financier, le marché Européen alimentaire.. ) ou une connotation bien précise et concrète (la place de la ville éventuellement remplie des commerçants). Ma phrase avec "les chiens" n'a pas toutes ces possibilités d'interprétation. C'est pour cette raison que je pensais qu'on devrais dire "Ce sont deS grands chiens", toujours. Chèr(e) Vivien, je vous pris de me répondre, même (et surtout !) si j'ai tort. Salutations cordiales!

November 13, 2016

https://www.duolingo.com/vivien253935

Avec plaisir Lucia, "Ce sont de grands chiens" est tout à fait possible.

Pour ma femme "de" ou "des" sont équivalents. pour moi, encore une fois le "des" signifie un peu plus de proximité que "de", soit parce-que le narrateur a l'objet 'les chiens) sous les yeux ou assez précisément dans son esprit, soit parce-qu’il se sent plus concerné par l'objet de la discussion.

D'autres français peuvent très bien avoir une sensibilité un peu différent sur le sujet, mais je pense que tous te dirons que ça se dit. A voir si c'est pareil pour les francophones non français...

De manière plus générale je pense que l'on pourra dire "de" ou "des" quand l'adjectif est devant le nom. Exemples: ce sont de beaux enfants ce sont de gentils chiens ce sont de belles idées ou ce sont de bien belles idées on a de bons fromages en France

mais certains adjectifs ne peuvent être qu'après, 'je serais incapable de donner une règle donnant quels adjectifs ne peuvent se mettre qu'après, mon oreille est habituée). Dans ce cas le "des" est alors la seule solution: ce sont des gens laids ce sont des chiens mal élevés

Tschüss und Schönen Abend

November 13, 2016

https://www.duolingo.com/2200Lucia60

Votre contribution est intéressante, aussi pour la fluidité de style. Merci Vivien. Oui, ce qui compte c'est écouter les "natif(ve)s". J'espère sembler plus naturelle en français un jour. Mais il faut du temps. Avec de la gratitude et la cordialité que je suis abituée d'appliquer un salut amical!

November 13, 2016

https://www.duolingo.com/vivien253935

Votre écrit n'avait pas trahi vos origines jusqu'à: "Avec de la gratitude et la cordialité que je suis abituée d'appliquer un salut amical!"

Un francophone dira: Toute ma gratitude, ou cordialement. "Appliquer un salut amical" ne sonne pas français. quant à "abitué", visiblement une faute de frappe vu le bon niveau du reste, "habituée" est correct.

mit freundlichen Grüßen ;-)

November 13, 2016

https://www.duolingo.com/Filhouse

Je vais essayer d'apporter mon humble contribution à votre intéressant échange, tout en sollicitant votre indulgence au cas où mes précisions grammaticales se révèleraient erronées. La difficulté provient, selon moi, de ce que l'article défini "des" est la contraction de la préposition "de" et de l'article défini "les", laquelle préposition "de" peut se substituer dans certains cas à cet article défini "des", lorsque l'article est "partitif", c'est-à-dire qu'il désigne une partie d'une quantité ou d'un ensemble indéterminé, notamment, lorsque le nom est précédé d'un adjectif pluriel, comme dans les exemples cités dans vos échanges ou dans la proposition de Duo, sauf si l'ensemble "adjectif-substantif" est employé comme un nom composé. Ainsi, la phrase : "Ce sont de grands marchés" signifierait, que parmi l'ensemble des marchés, ceux que nous évoquons sont grands, alors que celle : "Ce sont des grands marchés", signifierait que nous considérons que ces "grands marchés" sont suffisamment déterminés pour que l'ensemble "adjectif-nom" soit employé comme un nom composé (exemple : "Ce sont des grands marchés, qui dictent leur loi aux petites entreprises")

December 11, 2016

https://www.duolingo.com/2200Lucia60

Merci Filhouse pour votre note supplémentaire à notre question linguistique-grammaticale approfondie suffisamment, en manière que même les français peuvent découvrir comment leur langue est logique et intriguante! J'éspère de pouvoir vous (c.à.d. Vivien et vous Filhouse) rencontrer dans d'autres commentaires. Pour moi, les discussions à DL sont très fructueuses et essentielles pour exercer les langues étrangères. À vous encore une bonne soirée!

December 11, 2016

https://www.duolingo.com/ChristianB266492

Quelqu'un peut-il m'éclairer sur la terminaison de Groß? Sur wikipedia, je trouve ceci:"Au pluriel c'est la déclinaison faible qui s'applique — en effet, le déterminatif porte toujours une marque de flexion." Sur lingolia je trouve ceci au pluriel Nette Eltern, nette Eltern, netten Eltern et netter Eltern. Dans Allemandcours, je trouve :La déclinaison mixte est identique à la déclinaison faible, soit partout une marque de flexion -en. Ainsi pour moi, on devrait avoir großen et non große. Juste ou pas juste?

March 4, 2018

https://www.duolingo.com/Langmut

D'abort je peux confirmer que la phrase donnée "Das sind große Märkte" est tout à fait correct.

Pour le reste: peux-tu donner le lien du site qui dit que ce doit être "großen"?

March 4, 2018

https://www.duolingo.com/Bijjoue

"Ce sont des grands marchés " est accepté

May 28, 2018

https://www.duolingo.com/Langmut

À mon avis il ne devrait pas être accepté. L'article indéfini "des" se change en "de" devant un adjectif anteposé. Donc, s'il y a un "des" devant l'adjectif ça doit forcément être la contraction de "de+les", il y a donc un article défini. En ce cas l'allemand serait "Das sind die großen Märkte".

May 29, 2018

https://www.duolingo.com/Jeanbar2

Vous avez partiellement raison. Vous omettez l'emploi du partitif "de" (cf. La contribution de Filhouse, bien documentée ). Ce sont de grands marchés, sous-entendu par rapport à l'ensemble des marchés.

June 1, 2018

https://www.duolingo.com/Langmut

A vrai dire, ce que je voulais dire c'est que je pense que Filhouse a partiellement tort. Il dit " l'article indéfini "des" est la contraction de la préposition "de" et de l'article défini "les" ". Mail l'article indéfini "des" et la contraction "de+les"="des" ne sont pas la même chose. Voyez par exemple ici.

June 1, 2018

https://www.duolingo.com/Filhouse

Vous avez raison. J'ai laissé passer dans mon exposé, que je n'avais pas relu depuis un an, une confusion, malheureusement classique, entre l'article indéfini "des" et l'article défini contracté "des" (de + les). Je procède ce jour à la correction.

June 1, 2018

https://www.duolingo.com/Virginie133164

Pourquoi ne dit on pas grosse Märkten ?

March 15, 2019

https://www.duolingo.com/Langmut

Après "être" (et autres verbes d'état) c'est le nominatif qui suit.

March 16, 2019
Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.