"Quiero pan pero no quiero agua."

Перевод:Я хочу хлеба, но не хочу воды.

March 25, 2016

15 комментариев
Это обсуждение закрыто.


https://www.duolingo.com/profile/lBCs3

Хочу хлеба но не хочу воды. Почему это неправильно??


https://www.duolingo.com/profile/SvetaPachkevitch

Этот вариант ответа принимается в курсе.


https://www.duolingo.com/profile/samdebil

Я хочу хлеб,но не хочу воду. ответ не принимается


https://www.duolingo.com/profile/Alexey914898

Не являюсь большим знатоком испанского, но предположу, что для Вашего варианта было бы предпочтительно использовать перед существительным определённый артикль - quiero agua хочу воды, quiero el agua хочу воду.

И пробелы после запятой не забывайте ставить. (Здесь, в курсе, наличие пробела важнее знаков препинания).


https://www.duolingo.com/profile/dBw511

Почему нельзя перевести "Я хочу хлеба,но не воды"?Мы же говорим так на русском,опуская лишнее "хочу",чтобы избежать тавтологии?


https://www.duolingo.com/profile/Alexey914898

И по-испански второе quiero тоже можно опустить, но раз уж оно тут есть, что мешает его перевести? И вообще-то это не совсем одинаковые фразы, в одном случае отрицается сказуемое/глагол, в другом - дополнение/существительное.


[отключённый пользователь]

    этот глагол переводится как хотеть и любить. Из данного контекста перевод может быть любой, так как не понятно о чем речь.


    https://www.duolingo.com/profile/SvetaPachkevitch

    Глагол "querer" (синоним "amar", существительное"amor" - "любовь"). Говорят, что любят кого-то или (реже) что-то, и при этом используют предлог направления "а" , который следует за глаголом "Yo quiero a mi mamá" - "Я люблю мою маму", или безударное личное местоимение, которое ставится перед глаголом "Te quiero" - "Я тебя люблю".

    В русском языке мы склонны говорить "я люблю это", когда нам что-то нравится, в испанском, в этом случае скажут "Me gusta".

    В данном предложении "quiero" переводится исключительно как "хочу"


    https://www.duolingo.com/profile/g.devoro

    "В данном предложении "quiero" переводится исключительно как "хочу"" - не убедительно -) предположу, что querer=любить только по отношению к людям?


    https://www.duolingo.com/profile/Z_Error

    а перед "pero" не надо ставить запятую, как в русском языке?


    https://www.duolingo.com/profile/Andrew489175

    Что такое "pero"? И почему нельзя так: quiero el pan, no quiero agua


    https://www.duolingo.com/profile/kirula

    Pero - это союз "но".
    Можно и без него, но это будет уже другое предложение, без союза.


    https://www.duolingo.com/profile/adfR17

    Почему в этом предложении перед хлебом(yo quiero pan) не добавлен неопределённый артикль(un)?...Из за этого я путаюсь, где ставить артикль,а где нет


    https://www.duolingo.com/profile/Alexey914898

    По той же причине, по которой нет и перед agua - в виду неисчисляемости.

    Из за этого я путаюсь

    Из-за чего "этого"?


    https://www.duolingo.com/profile/Aintripin

    Почему "хочу хлеба, но не воды" не принимает?

    Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.