"Quiero pan pero no quiero agua."
Перевод:Я хочу хлеба, но не хочу воды.
15 комментариевЭто обсуждение закрыто.
Не являюсь большим знатоком испанского, но предположу, что для Вашего варианта было бы предпочтительно использовать перед существительным определённый артикль - quiero agua хочу воды, quiero el agua хочу воду.
И пробелы после запятой не забывайте ставить. (Здесь, в курсе, наличие пробела важнее знаков препинания).
этот глагол переводится как хотеть и любить. Из данного контекста перевод может быть любой, так как не понятно о чем речь.
Глагол "querer" (синоним "amar", существительное"amor" - "любовь"). Говорят, что любят кого-то или (реже) что-то, и при этом используют предлог направления "а" , который следует за глаголом "Yo quiero a mi mamá" - "Я люблю мою маму", или безударное личное местоимение, которое ставится перед глаголом "Te quiero" - "Я тебя люблю".
В русском языке мы склонны говорить "я люблю это", когда нам что-то нравится, в испанском, в этом случае скажут "Me gusta".
В данном предложении "quiero" переводится исключительно как "хочу"
345
"В данном предложении "quiero" переводится исключительно как "хочу"" - не убедительно -) предположу, что querer=любить только по отношению к людям?