1. Forum
  2. >
  3. Topic: Portuguese
  4. >
  5. "Eu adorava nadar."

"Eu adorava nadar."

Translation:I used to love swimming.

March 25, 2016



1- ''Eu adorava a praia. = I loved the beach. ''

2- '' Eu adorava nadar . = I used to love swimming.''

Porque são diferentes?


It would be also possible to say the second sentence as 'I loved swimming.' and vice-versa (using 'used to' with the first one). It depends on what one wants to say in English. Usually, the "pretérito imperfeito" in Portuguese is used to actions that happened in the past in a regular basis but not any more (in the present). Your can find more information here...


Would "I liked swimming" translate as "Eu gostava de nadar"?


Yes, as much as "I used to like swimming" despite of the slightly difference of meanings in English...


Eu adorava nadar [quando era menino].
• I loved swimming [when I was a kid].
• I used to love swimming [when I was a kid].

The first sentence doesn't say anything about the present, but the second may imply that you no longer like to swim.


Wouldn't it be more correct or idiomatic to say "We used to love swimming?" in English?


Yes :) - Best translation improved.


"Nadar" is the infinitive form, so I would think "to swim" rather than "swimming".


What determines the use of the infinitive and the gerund after "like" has nothing to do with Portuguese. If you want to impart a general meaning to the statement, use a gerund. However, you want to reference a specific occasion, use the infinitive.



What's wrong with 'I use to love to swim'? Why marked wrong?


I used to love to swim.

Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.
Get started