I support DL 100% here with their translation: I try to sleep. INTENTAR is much better translated as to try than to intend. May even be considered a false cognate since the Spanish for to intend is best translated as tener la intención. "Tengo la intention de estudiar idiomas en la universidad." (Harper Collins Beginners Spanish Dictionary, 2001). INTENTAR is used often. We should master it.
the first option I was given was 'attempt'...just saying
I tried "I try sleeping" just for fun, but it was marked wrong. I expected dormir to translate to "to sleep" or "sleeping." Anyone care to comment?