"È la stagione dei pomodori."

Traduzione:It is tomato season.

4 anni fa

39 commenti


https://www.duolingo.com/ledamia

perchè è sbagliato : it is tomatoes season ? Non capisco proprio

4 anni fa

https://www.duolingo.com/cavana

Hi Ledamia ... Se in inglese utilizzi un nome con una funzione di aggettivo, NON devi usare la forma al plurale. Regola fondamentale degli aggettivi in inglese: Non fanno mai il plurale! - ATTENZIONE!! [A] In questa frase: "È la stagione dei pomodori." bisogna chiederci: Quale funzione svolge questa parola nella frase?" -- Il nome principale è "LA STAGIONE" // "POMODORI" è il nome che dà un'informazione circa la "STAGIONE" ed assume la funzione di attributo (aggettivo) Trad. > It is tomato season. [B] Esempio: Un libro di storia > libro: sostantivo principale // storia: sostantivo che ha la funzione di dare informazioni in più sul sostantivo principale libro. Perciò si comporta come se fosse un aggettivo: precede il sostantivo libro senza preposizione. Traduzione: A history book. --- Bye!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/MassimoControllo

Sarebbe un po' come dire "la stagione pomodoro"... certo che è dura considerare aggettivo un complemento di specificazione... (già per libro di storia/libro storico potrebbe essere più semplice)

4 anni fa

https://www.duolingo.com/cavana

Hi Massimo ... mettiti nei panni di un inglese che studia la nostra lingua. Cosa può pensare? Il nostro italiano fa tremare i polsi per ben più difficoltà e complessità di quante se ne possano incontrare nell'inglese. Nello studio di tutte le lingue è necessario essere flessibili e adeguarsi anche al modo di pensare e di esprimersi di quel popolo. Due lingue non sono mai sovrapponibili. Buon lavoro e ... f l e s s i b i l i t à!!!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/MassimoControllo

Assolutamente d'accordo... e non dimentichiamoci poi che si tratta di due sistemi linguistici nemmeno troppo distanti tra loro (pensiamo al "giapponese"!!). La mia era piuttosto una "pacca" morale di comprensione a chi, come me, affronta il difficile percorso dell'apprendimento linguistico, cercando di acquisire nuovi o aggiornare vecchi software di pensiero. Dunque flessibilità ma anche c o m p r e n s i o n e.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Lalla816230
Lalla816230
  • 17
  • 17
  • 16
  • 212

grazie

2 mesi fa

https://www.duolingo.com/mariamulas5

Sei bravo e spieghi benissimo .io ho 82 anni,a scuola ho studiato il francese e da qualche anno,con tanta fatica, frequento un corso per la terza età di inglese,ma se avessi un insegnante come te sarei bravissima

1 mese fa

https://www.duolingo.com/FrancescoT444259

Ma hai una laurea in inglese?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/giovanni480

...siamo DURIIIIIIIIIIII......!!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Annna1212

Anche a me sembra strano. ..

3 anni fa

https://www.duolingo.com/aissatadonzo

Concordo

3 anni fa

https://www.duolingo.com/rukva

perché non si usa il genitivo sassone in questa frase?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/cavana

Hi Rukva ... la tua domanda è interessante. Nella frase c'è un riferimento al tempo "stagione" e come tale potrebbe giustificare l'utilizzo del GENITIVO sassone. Ma personalmente ritengo sia una forzatura. Una cosa è dire "il giornale di oggi" = ( di oggi il giornale > Today’s newspaper ). altra: E' della stagione i pomodori. Il concetto di "appartenenza" che è alla base del "gen. sassone" viene a mancare in questa frase. [B] Se si vuole esprimere una relazione di appartenenza con sostantivi che non rientrano nella costruzione del genitivo sassone, si possono utilizzare due costruzioni: (a) Utilizzare la preposizione of... > La copertina del libro = The cover of the book. / It's the season of tomatoes. (b) Oppure la frase dell'esercizio: It is tomato season. / Sarebbe utile il parere di un madrelingua. Bye!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/rukva

Grazie Cavana.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/nicogenco

Io so che il genitivo sassone si usa preferibilmente per le cose animate, come persone e animali. Non è il caso dei pomidori. Tina's book. The page of the book. Non è una regola rigida. Ci sono altri casi intermedi in cui è piu la prassi a fare regola o addirittura casi a piacere

2 anni fa

https://www.duolingo.com/cesco.trom

It's the season of tomatoes.. me l'ha data giusta :)

4 anni fa

https://www.duolingo.com/sara.bent

anche a me, ma a questo punto ho caito il senso della frase quindi sarebbe sbagliato

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Mickelotta

A me no ... perché?!

3 mesi fa

https://www.duolingo.com/mariamulas5

Non vale,allora si fanno figli e figliastri

1 mese fa

https://www.duolingo.com/Emazanni

Io ho usato il genitivo sassone "it is tomato's season" ma me l'ha dato errore

4 anni fa

https://www.duolingo.com/tinosper

Perché no 'it is THE tomato season'?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/cavana

Hi Tinosper ... l'art. det. "the" non si accompagna al nome quando questo indica "genericità, indeterminazione". Nel contesto non si fa riferimento ad una "specifica stagione di raccolta pomodori", ma fa intendere il ripetersi ciclico di questo avvenimento annuale. Bye!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/mukkapazza
mukkapazza
  • 14
  • 14
  • 13
  • 10
  • 6
  • 5

Non è comune, ma non è neanche sbagliato :) Aggiunto!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/inconveniente

Scusami mukkapazza,tra " è la stagione dei pomodori " e " è il periodo dei pomodori " cosa cambia??? Nell'esercizio a tre risposte c'erano queste due e le ho date corrette entrambe,però non accetta la seconda. WHY ? Un abbraccio.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/axemanrico71

Domanda: pomodori e pomodoro si sicono allo stesso modo? O vale la regola del plurale?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/lucy485820

Ma nn c'è l'opzione plurale! Come faccio a scriverla?????

2 anni fa

https://www.duolingo.com/lucy485820

Nn continuate a dare errore ad 1 frase costruita con sintagmi strutturati!

2 anni fa

https://www.duolingo.com/AngelaBruschi

Non c'è possibilità di scegliere il plurale, è un errore deprogrammal

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Grace_1966

Mi dice di mettere il plurale e nella selezione non esiste!! Allora?

1 anno fa

https://www.duolingo.com/JessicaFio18

It is season of tomato va bene?

9 mesi fa

https://www.duolingo.com/JessicaFio18

Anche in polacco a volte si usa l' attributo al posto del complemento di specificazione. Essere bilingue mi aiuta proprio ad essere flessibile nell' imparare l'inglese perché ho più paragoni da poter fare, così alcune frasi non mi suonano più così strane.

9 mesi fa

https://www.duolingo.com/ILDAILDUZZA

ci confondono le idee veramente

6 mesi fa

https://www.duolingo.com/Paolaiola

Mi ha fatto sbagliare il gruppo delle parole

5 mesi fa

https://www.duolingo.com/Paolaiola

Per la stessa frase poco fa ho usato il singolare "tomato" e mi avete segnato errore. Ora ho usato il plurale "tomatoes" e mi avete segnato errore. Vorrei correzioni vere e sicure.

5 mesi fa

https://www.duolingo.com/Enrico_Luciana

Ho risposto: "It is the season of tomatoes" e risulta esatta anche questa risposta QUINDI??? qualcuno potrebbe spiegarmi perché sono un po' in confusione

2 mesi fa

https://www.duolingo.com/fulvia586100

It ia the tomato's season. Perche' no?

1 mese fa

https://www.duolingo.com/rossfire

Ciao grazie per l' aiuto

4 anni fa

https://www.duolingo.com/martyds01

pomodori e' tomatoes!!!!!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Annna1212
3 anni fa
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.