How funny, I just noticed Italian for towel (asciugamano) is literally "hand-drier" (asciuga+mano)!
Oh, thank you that helps a lot. Reminds me of German where "shoe" is "Schuh" and "glove" is "Handschuh" :-}
I used "He" in the knowledge that it might be rejected. I'm happy to say it wasn't. But I've noticed that "he" seems to be the pronoun of choice ... except...
This is the imperative (tu form) of "Wash and dry your clothes" (or "dresses"). That should be accepted.
Only in an academic setting. In real life, when you tell your child, "Pick up your shoes, make your bed, and put away your toys," you aren't yelling at him. You're just giving him a set of instructions. This is how an imperative like "Wash and dry your clothes" is often used.
I reported it, but I don't have any idea when or how they go about adding other answers. Thanks for the feedback.
In real life you don't write it down on a piece of paper and hand it to your child. But if you did, you would place a ! at the end, because this is how imperative works.
No. The imperative mood does not require an exclamation point. That is incorrect; it is simply a teaching device to help beginning students who don't understand grammatical mood.
You are mistaken, MightyTharos. A question mark is an orthographic necessity for a question. An exclamation point is not in any sense an orthographic requirement for the imperative mood. The Wikipedia article on the imperative mood is a good basic review. https://en.wikipedia.org/wiki/Imperative_mood
As much as you don't require a question mark in a question. It can be avoided, but you need enough context to be sure of the meaning. In the sentence above you don't have enough context, so you'd need the exclamation mark. On the contrary, you have enough context to determine that it's NOT an imperative, because you know the topic of the exercise AND you know that Duo ALWAYS uses exclamation marks on the imperative mood. Anyway, I've seen worse translations being accepted in other exercises. I'll drop this one.
"It washes and dries the clothes" is accepted. It sounded like a washer-drier machine to me. And it makes this chore gender-neutral. :-)
I believe that "e/ed" is a individual preference. It is wrong to use "ed" before a word beginning with a consonant, but I don't think it's ever wrong to use "e", even before a word that starts with a vowel.
The actual rule is to use "ad" for "a" before words beginning with the letter "a" and to use "ed" for "e" before works beginning with the letter "e", to break up the repeated sounds. But a lot of Italians don't follow all the grammar rules and some use "ad" and "ed" before any word starting with a vowel; not technically correct but frequently seen and heard.
Could this sentence also be: "He washes and dries the clothes/dresses/suits? It would be clearer using lui or lei (he or she), right?
I assume you mean "he", not "him". You tell by context. In an isolated sentence, you can't tell for sure, and I assume either answer will be accepted. But "vestito" is normally used for a dress, which is worn by females. The person involved in washing a dress would likely be its owner, who is probably a woman, so "she" would be a pretty safe guess for the subject.
Would this be on a label or store sign for, "Wash and Dry Dresses"? Hey Italians or someone else who knows, how would it go?
Translation for lavare is to wash .but this was not right following your judgement
The meaning is wrong. In this sentencd the italian voice asks you to do something or better commands you to do it. It does not refer to a third person
On the contrary, it can refer to the third person singular. "Lava e asciuga i vestiti" can mean either second-person singular imperative "Wash and dry the clothes" or third-person singular indicative "He (or she) washes and dries the clothes". Both are equally correct, and without further context, either is acceptable.
Why must "she" do both? What is wrong with "She washes and I dry the dresses?"
He washes....his dresses was accepted. Time to do a twirl and show that new dress and the hairy legs underneath...
I translated "vestiti" as "suits", which Duo didn't accept for some unknown reason. To my knowledge, and according to previous lessons by Duolingo itself - "vestito" stands for both dress and suit, so it is only natural that I could also use the plural form for both meanings.
"Vestito" is used both for dress and suit. My resentment is that Duolingo won't accept "suites" as a valid option here.