"Yo conozco al individuo que está sentado allí."

Перевод:Я знаком с индивидом, что сидит там.

March 25, 2016

6 комментариев
Это обсуждение закрыто.


https://www.duolingo.com/profile/Vanda_00

Ну уж в теме "Причастия" грех переводить не "сидящим", а "который сидит"


https://www.duolingo.com/profile/Daradrozd
Mod
  • 1515

у Вас не был принят ответ с "сидящим"?


https://www.duolingo.com/profile/GulfiraA

Здесь нет предлога "con", может быть правильнее сказать "я знаю индивида"?


https://www.duolingo.com/profile/Daradrozd
Mod
  • 1515

такой ответ тоже принимается.
при переводе предлоги иногда теряются или возникают - это обусловлено правилами грамматики, отличающимися в разных языках.


https://www.duolingo.com/profile/AnatolyCh2

Мне кажется что ahi и alli это одно и тоже


https://www.duolingo.com/profile/PetrK1957

Проблема в том, что в русском языке нет адекватного отражения этих слов. У нас есть "здесь" и "там", все. А в испанском языке учитывается позиция говорящего и собеседника. Allí - это "там", в смысле одинаково далеко и от говорящего, и от собеседника. А ahí - это тоже "там", но в смысле далеко от говорящего, но близко к собеседнику. Может быть и такая ситуация, когда собеседника нет, тогда опять засада: у нас есть просто "здесь" (близко) и "там" (далеко), а в испанском три градации: aquí (здесь, близко), ahí (там, но неподалеку) и allí (там, далеко).

Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.