Why isn't 'Make soup for lunch' accepted? According to Google, "make soup" is used more than three times more often than "cook soup".
Yes, it can be, depending on what you call a "dinner" in your area. In Russian "обед" is a meal in the middle of the day, between "завтрак" and "ужин". In English it seems to be a bit more complicated from what I can see in the forum discussions on the matter.
In the case of soup or any particular kind of soup (for example, борщ), the two verbs are interchangeable, but сварить is slightly more common. Сварить means “to cook in boiling water or by boiling”. Another meaning of сварить is “to make by welding”. Приготовить literally means “to prepare”, “to get ready”. The verb is used for “to make” when we talk about making meals: приготовить завтрак/обед/ужин. We also say, «приготовить еду/салат/яичницу/омлет» etc.
No. We say, «подготовиться к экзамену», but «приготовиться к прыжку [с парашютом]».
I translated "cook a soup for lunch" and it was considered wrong! È una vera rottura di scatole essere corretti in inglese invece che in russo.
I don't know what DL has in their database of correct answers, but it should be "Make soup for lunch" / "Make some kind of soup for lunch". The noun "soup" is uncountable.
in some cases the noun "soup" is uncountable, in others it is countable
Soup can be countable when it is implicitly spoken of as a batch or type of soup.
Well I never! "cook some soup for lunch" is wrong!!! Well, what a surprise!