"I like my job."
Translation:J'aime mon travail.
I'm a native Russian, not French, speaker, but it's more clear for me with all this stuff, it seems to me. "Travail" describes more what you do every day at the office, for example. "Métier" is less "practical" than an everyday work ("travail") (it's how I feel it), it means who you are by education you've got, it's like profession. I think that somebody can say: Mon métier est professeur d'anglais, mais je travaille comme interprete (sorry, i haven't got the accent needed here). It's more difficult for me to explain "emploi" in English, but still: "Emploi" means that a person isn't unemployed on the whole, that he/she does have a work, a contract. It's more economical notion, as I understand it. Hope, it's become just a little bit more clear. P.S. Sorry, i pressed on the signs that i don't know ((up and down signs with numbers)) Thought it was for replying to this particular post.
Birdieangie says it well. La Rousse uses the example "Il est sans emploi" (He is unemployed). Emploi = employment. Métier = trade or profession (de métier = professional) La Rousse says boulot = work, which sounds like it might be used to refer to your specific job (e.g. a cashier at Walgreens) or to work in general ("très boulotboulot" means "workaholic"; they also give the example "Je déjeune au boulot", meaning "I have lunch at work"). travail = job or work, it sounds like it can be used for vague or specific purposes, like in English. I suppose, if you have to remember one word, it would be this one.. it seems to capture everything. http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais-anglais/travail/78326