what's the difference between "gets up" and "wakes up" in spanish? is there a different way of saying "she wakes up at 6?"
"despertarse" is to "wake up": Me despierto a las seis. (It's a stem changing verb)
"levantarse" is "to get up" or "to rise": Me levanto a las seis.
But, like in English, they can usually be used interchangeably.
Except for one distinction I can think of, I'm pretty sure you're right.
"Me desperté a las seis, pero no me levanté hasta las ocho." - "I woke up at six but didn´t get up until 8."
Well, "gets up" usually means getting out of bed, while "wakes up" just means leaving sleep. I stay in bed long after I wake up, then I get up.
it's not wrong. Just not in the database. Report it and they should add it as one of the choices.
"She gets up" is much more common in English than "She gets herself up." If you don't mention anyone else, it's implied that she herself is getting up. Translations don't have to be exactly word-for-word.
Could somebody please explain the difference between "gets up at six" and "by six"? Thanks a lot.
At six means six is the specified time she got up. By six is not focusing on the moment she got up. Instead it means 'no later than'. You could check on her at six and she'd be up. Maybe she got up at three, five, or 5:59. It's irrelevant, because you are talking about her state as of 6, but you're not discussing the moment she got up.
Definite articles are used before numbers when telling time. With time, you always use las with all times except for at one, a la una.
I think it is still correct to write six o'clock, as that is sometimes used in English
y not lift??? people may lift at six oclock. lift some weights. hahaha i did this on purpose.
I think "she always wakes at six" should have been correct, as I don't think there's is a difference between "wakes" and "wakes up"