I don't see very many pictures in my exercises; only very rarely in a multiple choice exercise at the beginning of a lesson. Have they been discontinued? I would enjoy more pics and they would activate an additional learning modality. They would also steer me away from translating and towards thinking in Italian more.
Yes, “She is speaking.” is also a correct translation of «Lei parla.». In fact, that would be the common translation.
In Italian, the present progressive, as in «Lei sta parlando.», is only used to emphasize that an action is in progress, such as when describing concurrent actions; otherwise the simple present is used.
In English, for action verbs, the simple present is only used in narrative sequences (“She speaks. Then the door magically opens.”) and for habitual or regular actions (“What happens when you pull this string? She speaks.”). Otherwise, the present progressive is used.
not really... the continuous form in Italian would be "Lei sta parlando in Inglese"
adding to this, there are two forms of verb "to be". "è" would mean something permanent, like in "she is beautiful". but lets say she is not really beautiful, but she puts on nice clothes and becomes beautiful, you would then use "sta" as if saying "she is so beautiful today!"
Common usage is not the same as gramatical usage. You see... "She speaks" seems to be the same as "she is speaking" because of things like "be quiet while she speaks!". During this moment, she is speaking and we should be quiet. But this is actually a general purpose. We are not only talking about now, but everytime she speaks, we should be quiet.
The same as you suddenly get surprised that she is speaking English and you say "she speaks English!". You are refering to her ability to speak English and not to the fact that she is right now speaking English.
The difference is very subtle, but she speaks is not the same as she is speaking.
Yes. English would translate it as both depending on context. for example . "She speaks English" (repeat or habitual) 'She speaks all the time' (habitual as above) but must include now have logical integrity. '"She IS SPEAKING this Monday'' (future: cannot be translated into Italian continuous tense which only allows what is occurring at that (this) moment. Just be careful because it is English that allows this overlap in the continuous tense--something is happening at the stated time or I am goING to do something next year--a planned action. Italian is very specific so Duo asks you to use English that reflects the limits if the Italian
Are you really saying that a "present tense" verb can't indicate that it is happening now? I'd be more inclined to accept your explanation if we didn't keep getting sentences like "il cuoco cucina un pesce", which Duo is quite happy to allow to mean "the cook is cooking a fish". I agree that Italian also has the construction using sto + gerund, but I question that to use that is the only way to render an English present continuous. It's far more flexible than that, especially in normal conversation.
Because it is not happening now. it is just like "she speaks" really. just that... she has the ability to speak.
The continuous form in Italian would be "Lei sta parlando"
Adding to this, there are two forms of verb "to be". "è" would mean something permanent, like in "she is beautiful". but lets say she is not really beautiful, but she puts on nice clothes and becomes beautiful, you would then use "sta" as if saying "she is so beautiful today!"
I understand your explanation, but I was under the impression - I could, of course, be wrong - that the italian present indicative case contained multitudes. Where the present progressive tense is unequivocally translated in English as the verb ending "-ing," the present tense could render several translations: in the example of the verb "parlare" the third person "parla" could be understood as any of the following "speaks," "is speaking," or potentially "will (in the very near future) speak."
Unless, the present indicative case necessitates a direct object in order to access those additional translations.
What do you think?
I think your assessment is very valuable. I am definitely just an amateur with my Italian but I have discovered that Italians use the present simple in many situations where in English we would use the present continuous.
So for that reason and because not everything translates well from one language to another directly, the concept behind what is being said needs to be taken into account.
In that regard, I think what you've said is very important. The logic behind the structure of Italian is totally different to English and all students need to be aware of this.
Thank you :) I'm happy to help! I am Brazilian and live in a region of Brazil (south) where most of the population is Italian and German. My family is originally Italian and we speak the Veneto Dialect from about 1900~1930 highly mixed with Portuguese, so I decided to check what Duolingo has to offer and was not disappointed! Now I'm learning Italian, Spanish, I'm keeping my English sharp plus reverse engineering the English course for Russian speakers to learn Russian hehehe
Strangely enough, I have taught English in Moscow twice and my online students are Russian. Because of the sanctions and the economic crisis there, the majority of students have now dropped out. The rouble has lost a lot of value and they can't afford it now. if you'd be interested to get in touch via my website, it's: caccamoenglishonline.com
parla is a "conjugated form", a version of a verb that matches the subject in person and number and shows a particular time (tense) and aspect (completeness) and other morphological possibilities, as do most Indo-European languages, esp. Romance languages. In these languages an "infinitive" is a basic form of the verb that shows only its base semantic meaning without time or person. In Romance languages all conjugated forms can be derived from the Infinitive. Parlare is an infinitive. Parlo, i speak, parli, you speak, parla, s/he speaks... etc. -- all derived from Parlare. - ARE is the class and identifying suffix for this infinitive.
I dare to say, you're being misled either by non-native English speakers, or more importantly by people who didn't learn grammar in detail at school (I can see those a generation younger than me, who weren't taught it at school in English, French and Latin struggling as adult language learners at my Adult Ed classes,) Even OU language courses begin with " a noun is the name of something, a verb is a doing word" . Have always been grateful that Latin was obligatory for university entrance when I was young; it's provided a framework for learning other languages, especially Italian (much lexical similarity, same for French), but even with German (all these damned noun cases!)
It is not. It seems to be like that because of things like "be quiet while she speaks!". During this moment, she is speaking and we should be quiet. But this is actually a general purpose. We are not only talking about now, but everytime she speaks, we should be quiet.
She speaks: applied in general not only to the present but also to the future as in "every time she speaks". She is speaking: applied specifically to the fact happening in the present.
I understand (and reluctantly accept) the comments below about the difference between 'she speaks' and 'she is speaking'. However, on that basis, wouldn't 'the men think' be the only correct answer for the next sentence that comes up? Instead, it accepts either 'the men think' or 'the men are thinking', suggesting it can mean either they have the ability to think or they are thinking right now. Doesn't seem consistent.