Glad i'm learning how to use my kid as a proxy in fights with my wife in Spanish. I'm sure that'll come up.
This brought to mind a situation where you catch your mom with your best friend. He says this, and the fist fight commences.
Going by what I found online, it looks like
comenzar really are pretty interchangeable, with
empezar being more common in Spain and
comenzar more common in Latin America. Both mean "to start", but
comenzar is generally translated as "to begin" because (in Spain at least) it is seen as a bit more formal/literary.
Iniciar is more formal/technical than either, with "to initiate" being a decent translation.
it sure does. And the other hand most English word order seems backwards to Spanish speaking people.
"Esto" is "this", generally used for something quite near or in-hand. "Eso" is "that", generaly something you can gesture to or point at
Why does DL not like the word 'start'? 3 times I had inicio, 3 times it was translated initiate.
sometimes 'started this' is counted ad correct and sometimes not!In any case started IS correct.A transliteration may be iniciated but no one would ever say that in English.
further back, duo wouldnt count iniciate as iniciar. but now here they do.