1. Обсуждения
  2. >
  3. Раздел: Spanish
  4. >
  5. "Зима - это время года."

"Зима - это время года."

Перевод:El invierno es una temporada.

March 26, 2016

51 комментарий


https://www.duolingo.com/profile/Jekka80

ок, а какая разница между estacion и temporada?


https://www.duolingo.com/profile/SvetaPachkevitch

Estación - сезон/время года.

Las estaciones del año - Времена года

Temporada - сезон, отрезок времени с общими характеристиками каких-либо занятий или явлений.

La temporada de esquí - Лыжный сезон

La temporada de verano- Летний сезон


https://www.duolingo.com/profile/winandfx

Почему же написано El invierno es una temporada, раз речь именно о времени года?.)


https://www.duolingo.com/profile/SvetaPachkevitch

La temporada de invierno - Зимний сезон. El invierno es una temporada./ El invierno es una estación del año. Оба предложения можно перевести как Зима - это время года/сезон/пора года. Выбирается более подходящее для разговора значение.


https://www.duolingo.com/profile/maxim-enghlish

"El invierno es una temporada./ El invierno es una estación del año. " А если в первое предложение добавить del año, а из второго его убрать, так тоже можно? Можно, уже сам проверил, пройдя это упражнение в третий раз.


https://www.duolingo.com/profile/Tardigradka

А у меня не приняло (El invierno es una temporada del año).


https://www.duolingo.com/profile/Kasik846621

Интересно, это не тавтология получится?


https://www.duolingo.com/profile/bes_m

не понимаю, когда какой артикль ставить. "El invierno es LA temporada." - неправильно. Но "Las estaciones DEL año" правильно. почему?


https://www.duolingo.com/profile/kirula

В этом списке есть ссылки на несколько статей об испанских артиклях:
https://forum.duolingo.com/comment/14198844


https://www.duolingo.com/profile/konopyanov

тоже не пойму, зима El - типа мужской род, но прилагательное уже к зиме идет с женским артиклем La. Бред какой-то.


https://www.duolingo.com/profile/kirula

Зима (типа женский род) это время (типа средний род) года (типа мужской род).
Бред какой-то - чегой-то все три слова разного рода? ;)

В этом предложении нет прилагательных. Кроме того, с прилагательными в испанском не нужен артикль. Так что - да, существительное "зима" (el invierno) в испанском мужского рода, а два существительных "время года" (la temporada) в испанском - это одно существительное женского рода.

Пожалуйста, не надо бросаться такими словами как "бред, чушь" и т.п., если что-то непонятно.


https://www.duolingo.com/profile/sp.ark

При этом "El invierno es la temporada" не принимает


https://www.duolingo.com/profile/maxim-enghlish

Правильно не принимает. Определённый артикль перед temporada здесь не подходит.


https://www.duolingo.com/profile/CCCPioner

обажаю, Kirula рулит, спасибо за очередное разжевывание


https://www.duolingo.com/profile/jyVS1

с существительными в испанском всегда нужен артикль?


https://www.duolingo.com/profile/SvetaPachkevitch

Как правило да, но есть исключения. Артикль не употребляется:

  • если мы говорим о деятельности, которая совершается регулярно, возможно отсутствие артикля

Voy a piscina(a nadar) cada día - Хожу в бассейн (плавать) каждый день

но

Y ahora iré a la piscina - А/И сейчас, пойду в бассейн

  • если указывается на правильное использование предмета

Esto se come con cuchara - Это нужно есть ложкой

но

Come esto con la cuchara - Ешь это ложкой

Yo lo comería con una cuchara - Я бы ел это ложкой

  • может указывать на состояние предмета или суъекта

Maria está en cama - Мария больна.

но

Maria está en la cama - Мария находится в (своей) кровати, возможно, что ещё спит.

Maria está en una cama - Мария лежит (находится) на кровати, возможно пробует, удобна ли она, в мебельном магазине.

  • отсутствие артикля указывает на статус или качество личности, которое является довольно постоянным, гражданское, экономическое состояние или личное качество. В основном, это предложения с глаголом tener

¿Tienes trabajo? - Работаешь?

¿Tienes mujer? - У тебя есть жена (ты женат)?


https://www.duolingo.com/profile/roman_f1

А если речь идёт не просто о времени года, а о времени конкретного года, можно сказать "El invierno es la estación" ?


https://www.duolingo.com/profile/SvetaPachkevitch

Определённый артикль можно использовать, если Вы описываете какую-либо специальную характеристику сезона:

El invierno es la estación más fría del año. - Зима это самый холодный сезон года.

En Andorra las estaciones de esquí están esperando un gran número de esquiadores. La temporada de esquí comienza con mucha nieve acumulada, después de las últimas nevadas. - В Андорре горнолыжные курорты ожидают большое количество лыжников. Лыжный сезон начинается с большим количеством накопленного снега, после последних снегопадов.


https://www.duolingo.com/profile/roman_f1

Значит, мой ответ "El invierno es la estación" должен быть принят, так как в зависимости от контекста такое предложение имеет право на существование.


https://www.duolingo.com/profile/SvetaPachkevitch

Зима - это время года, одно из четырёх, которые существуют. Без описания характеристики не вижу возможным употребить определённый артикль.


https://www.duolingo.com/profile/roman_f1

Описание может быть по тексту ранее или позднее. Мы же переводим отдельную, вырванную из контекста, фразу, не зная, о чем конкретно идёт речь, просто о времени года или же о времени какого-то конкретного года.


https://www.duolingo.com/profile/SvetaPachkevitch

;)) По-моему, эта фраза вполне жизнеспособна и в одиночку.

Что такое зима? - Зима (есть/это) время года/сезон.

О каких вариантах подумали Вы? Давайте их обсудим и разберёмся, где нужен определённый или неопределённый артикль, чтобы было понятно на примерах.


https://www.duolingo.com/profile/body_builder

В этом же обсуждении один из модеров пишет "без контекста правильных переводов много". Я так понимаю, даже у таких знатоков испанского, как модераторов курса, на одно задание есть разные взгляды. Но разве так должно быть? К тому же, когда вы так яро защищаете свою точку зрения. Пользователи могут запутаться, т. к. невольно прислушиваются к каждому модератору. А если бы этому человеку ответил другой модер, тогда бы его ответ добавили в базу? Не повезло, получается(


https://www.duolingo.com/profile/kirula

Правильных переводов много. Неправильных ещё больше. Все переводы этого предложения с определённым артиклем после глагола ser - неправильные. И это зависит не от модераторов, а от сути артиклей.

Ссылку на объяснение, что стоит и что не стоит писать в комментариях, я вам на днях уже давала:
https://forum.duolingo.com/comment/13605150
Перечитайте ещё раз, пожалуйста. Внимательно.


https://www.duolingo.com/profile/Daradrozd
Mod
  • 1398

нет. неправильные ответы в базу не добавляются.
(а с весны этого года вообще никакие изменения в базу не вносятся).
множество допустимых переводов не означает "любой сгодится". там вопрос был в выборе синонимов, а не артикля.


https://www.duolingo.com/profile/anubis413100

Temporada не принимает


https://www.duolingo.com/profile/kirula

Вы написали: "el inverno es una temporada".


https://www.duolingo.com/profile/Stengachanga

Почему нельзя сказать el tiempo del año, получается, дословно время года?


https://www.duolingo.com/profile/SvetaPachkevitch

Ваше предложение переводится как Погода года., что, согласитесь, немного странно.


https://www.duolingo.com/profile/Ac566

Почему здесь неопределнный артикль una ?


https://www.duolingo.com/profile/Daradrozd
Mod
  • 1398

потому что
зима - одно из времён года


https://www.duolingo.com/profile/OmirzakKap

Почему слово estacion женского рода. Или это исключение


https://www.duolingo.com/profile/Daradrozd
Mod
  • 1398

все слова, заканчивающиеся на -ción - женского рода


https://www.duolingo.com/profile/KiViNFD

invierno es temporada del ano чем плох мой вариант?


https://www.duolingo.com/profile/Daradrozd
Mod
  • 1398

"es una temporada"
или "es una estación del año"

по-русски тоже не говорят "сезон года" (либо сезон, либо время года)


https://www.duolingo.com/profile/Alexandra57479

Почему правильный ответ...es una temporada, а в предложенных кубиках этого слова не было, было только estacion? Возможности напечатать ответ самой не было.


https://www.duolingo.com/profile/Daradrozd
Mod
  • 1398

ответ с estación тоже принимается.

без контекста правильных переводов может быть много (и estación, и temporada могут быть переводом для "время года").


https://www.duolingo.com/profile/xqyI10

El invierno es la estación del año - так тоже можно перевести


https://www.duolingo.com/profile/Daradrozd
Mod
  • 1398

только если в году всего один сезон... и этот сезон - зима.
наверно, где-то на Нептуне так и есть :)

но поскольку времён года четыре, и зима всего лишь одно из них, то и артикль ему положен неопределенный (произошедший, кстати, как раз от числительного один=uno).

про артикли можно почитать вот тут:
https://xn--portal-espaol-skb.es/index.php?action=grammar&id=83
https://forum.duolingo.com/comment/14109014


https://www.duolingo.com/profile/OmirzakKap

ДД У меня пишут что правильный перевод: el invierno es una estacion. Разве это правильный ответ?


https://www.duolingo.com/profile/Daradrozd
Mod
  • 1398

это один из возможных правильных ответов


https://www.duolingo.com/profile/Danyurlaz

Почему то не принимает мой вариант el invierno es una temporada del año


https://www.duolingo.com/profile/Daradrozd
Mod
  • 1398

почитайте обсуждение, в нем есть ответ на Ваш вопрос.


https://www.duolingo.com/profile/body_builder

Прочитал все оьветы на форуме, так и не понял, почему здесь не может быть определённого артикля la, вместо неопределённого una


https://www.duolingo.com/profile/PetrK1957

Хм. Если уж делаете оба варианта правильными, тогда надо в задании ставить "время года, сезон" через запятую.


https://www.duolingo.com/profile/kirula

Не совсем понятно направление вашей мысли. Есть предложения, где 3-4-5… синонимов "сделаны правильными" вариантами. Их все в задании через запятую писать?


https://www.duolingo.com/profile/DimitryKuc

Зима - это станция?

могу предположить, что это поселок в Иркутской области, но вряд ли не иркутяне на столько хорошо знакомы с географией. Или есть еще варианты?


https://www.duolingo.com/profile/SvetaPachkevitch

"La estación " в испанском имеет значение “сезон“/“станция“, в зависимости от смысла выражения. Осмысливаете предложение и выбираете подходящее значение Вы.


https://www.duolingo.com/profile/r8nes

Глагол "to set", в анлийском языке, имеет 400+ вариантов перевода. Глагол "to fly" - "летать", можно использовать как существительное "муха", "мошка". Теперь вопрос, кому то правда смешно от того, что некоторые слова имеют двойное, тройное (и.т.д) значение, или же, хохмя, человек открыто демонстрирует свой интеллект?


https://www.duolingo.com/profile/winandfx

ещё работники ж\д знают;) думаю это будет Zima es una estación


https://www.duolingo.com/profile/FrSM19

Не обижайте иркутян, знакомы мы, знакомы с географией

Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.