This could also be "on the street corner," right?
I think ; "street's corner" = "corner of the street"
"Street's corner" isn't completely wrong, but "on the street's corner" definitely sounds worse than "on the street corner".
Why not "The shop is on the street corner."-? That would be the American English idiom.
It's accepted, it should have worked.
I wrote, 'the store is at the corner of the street', why was it wrong?
It's accepted, it should have worked. I refreshed the answers, maybe this will help.
(For non American English speakers) do you guys really say "at the corner" ? As an American English speaker I would only ever say "on the corner"
Can "ulicy" also be translated as "road", or is it specifically a city street or something? I gave "the shop is on the corner of the road" and it was not accepted.
Let's keep "road" for "droga", "ulica" is indeed a city street.
The shop is in the corner of the street. Marked wrong.
Saying "in the corner of the street" makes it sound like the shop is within the street. So it should be "on the corner" or "at the corner" instead.
Wouldn't the idiom "round the corner" be correct ?
"Za rogiem". That doesn't have the same meaning.
I put 'The shop is in the corner of the street' and it wouldn't let me have it.
I believe something could be "in the corner" of a room, but not "of the street".