"Milk with a cup of coffee."
Translation:Milch mit einer Tasse Kaffee.
I get the feeling that you two are talking about a sentence that has a different meaning than the Duolingo one. (But I could be wrong)
You both seem to be talking about ordering a cup of coffee with milk in the coffee. To me, the Doulingo sentence is more along the lines of ordering a milk (like a glass of milk) and a cup of coffee.
- Can I get you something to drink?
- I'll have milk with a cup of coffee.
Is that possible, or is it really just a poorly constructed sentence for ordering coffee with milk in it?
Yes, usually it would be the same in English, a milk and a coffee. It would be more common to hear a food item ordered first like (as a response to "what can I get you?") "Pie with a cup of coffee," or "fries and a cup of coffee". I guess I'm just trying to defend Duolingo or something.
'von' is the wrong preposition here. You could say 'Milch mit einer Tasse mit Kaffee' but this sentence is a) clumsy due to the double 'mit' and b) has a slightly different meaning since you'd mention the cup as being a separate entity from the coffee and c) 'Milch mit einer Tasse Kaffee' is the most idiomatic way of putting it.