"To see" (in its primary meaning of "to perceive visually") can't take the present continuous in English.
The only way I can think of to use "to be seeing" is when it means "to visit regularly" (like a therapist) or "to be romantically involved with".
Oh, this is really interesting.
English: Present Simple. "you go".
Polish: habitual verb: "chodzisz".
English: Present Continuous: "you are going"
Polish: [now]: "idziesz".
English: Present Simple. "you see".
Polish: [now]: "widzisz".
English: Present Continuous: "you are seeing"
Polish: habitual verb: "widujesz".
I knew that I would get more details during the Polish course :)
How is "You see that school" not accepted? There is no way "do" is used in the English translation.
English forms yes/no questions with "do", Polish forms questions with "czy" or just question mark/intonation
I must have missed the information, but why are the endings of school, in Polish, different for "I am going to school" and "I see that school"?