"Do you have efficient employees?"
Translation:Czy masz wydajnych pracowników?
March 26, 2016
14 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
Okay. That makes sense.
I think I was searching for how gender affects the word in the accusative position.
Based on what Google translate is telling me I'm guessing it's this:
At least one male - "pracowników" as in "Firma ma świetnych pracowników."
All female - "pracownice" as in "Firma ma świetne pracownice"
Is that right?
If so, does that mean "pracownice" is not used very often in practice because it's rare that a large group consists of all females?
Kendra800150
836
It would seem natural to have the formal pronouns as options here, but I tried a few variants without success. Have they been added?