Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"Hoje quando ela chegasse, eu iria falar com ela."

Traducción:Hoy cuando ella llegue, yo iré a hablar con ella.

Hace 2 años

7 comentarios


https://www.duolingo.com/geneoconnor
geneoconnor
  • 21
  • 16
  • 14
  • 11
  • 7
  • 4
  • 742

¿Por qué cambia "eu iria" a "yo iré"?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/hedi76
hedi76
  • 19
  • 18
  • 18
  • 16
  • 16
  • 15
  • 14
  • 9
  • 9
  • 3
  • 933

La traducción literal al español es: "Hoy cuándo ella llegase, yo iría a hablar con ella". Pero en la traducción hay dos cambios, chegasse (subj. pas.) a llegue (subj. pres.) y iria (cond.) a iré (fut.). ¿Por qué?

Traduciendo la frase en español al portugués, yo diría: Hoje, quando ela chegue, eu irei falar com ela.

Me queda la duda: ¿La frase en portugués es gramaticalmente correcta?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/campario
campario
  • 25
  • 23
  • 23
  • 21
  • 2
  • 78

llegare está mal. Es llegase o llegara.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/sir_gon
sir_gon
  • 25
  • 22
  • 22
  • 19
  • 8
  • 6
  • 4
  • 3

Me marca como correcto "llegare" que no tiene sentido en español. Puse: "Hoy cuando ella llegase yo iria a hablar con ella" y me lo marca malo por "llegase" e "iria" por "ire". Creo que los tiempo verbales estan incorrectos.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Z0niK
Z0niK
  • 20
  • 20
  • 31

Esta oración usa un tipo de arcaismo porque yo le escribo la palabra "llegase" y no me la acepta y tengo que escribir "llegare" que es muy poca usada más que la anterior gracias por leer

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/czartoledo
czartoledo
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 24
  • 10

Estas oraciones no se usan en español, deberian quitarlas.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Valbuena_Luis

Estan en pasado condicional y las traducen en pasado simple. Y da error la respuesta correcta

Hace 1 año