"Я ношу сорочку."

Переклад:I wear a shirt.

March 26, 2016

14 коментарів
Це обговорення закрито.


https://www.duolingo.com/profile/wAIp11

Цікаво, цікаво


https://www.duolingo.com/profile/H_O_B

Я не думав, що англійська a грає велику роль


https://www.duolingo.com/profile/D8R4

мене ця "а" вже так втомила! не зрозмієш де її ліпити(


https://www.duolingo.com/profile/Shmidt_Marat

Так, а ще вони можуть ставити the де їм захочеться, навіть в ті речення де немає слів "ця" або "цей"!


https://www.duolingo.com/profile/deniko
Mod
Plus
  • 2290

The ставиться там, де його потрібно поставити англійською, а не там, де "хочеться ліпити".

Воно не завжди перекладається як цей/ця/це, більше того, воно так нечасто перекладається.

У цьому конкретному випадку якийсь артикль потрібен. Відсутність артикля - це помилка. Більш імовірним є артикль a, the тут теж можливий, але лише у таких ситуаціях:

  1. Сорочку, у якій ви зараз, уже згадувалась у діалозі.
  2. У вас лише одна сорочка і ви зараз у ній.

Тобто це дуже обмежена кількість ситуацій, зазвичай, якщо ви просто хочете сказати, що носите сорочку, ви скажете I wear a shirt.


https://www.duolingo.com/profile/2hRK2

Погоджуюсь


https://www.duolingo.com/profile/BizCray

А хто може пояснити чому тут "a" а не "the". Я ж ношу (конкретну, цю яка надягнена на мені) сорочку.


https://www.duolingo.com/profile/Fb8U1

Якщо буде посилання на певну сорочку, одну із багатьох, тоді треба the, яке тому і пропонують перекладати вказівним займенником, що він виділяє предмет із ряду подібних.

Я ношу цю сорочку. "Цю" виділяє одну сорочку із ряду інших, тому I wear the shirt.

Я ношу сорочку. I wear a shirt. Тут ідеться про те, що ви носите сорочку, як різновид одягу (сорочку, а не футболку).

Зовсім без артикля Сорочка може вживатись хіба що у множині, якщо значення цього слова в однині вимагало б неозначеного артикля.

Все про артиклі корисно почитати тут: http://easy-english.com.ua/english-articles/


https://www.duolingo.com/profile/Hlupation

Мені не зрозуміло чому, коли показане слово капелюх і я пишу "a hat", то мені кажуть, що це не правильно і треба без артикля. А сорочка в цій вправі, наприклад, a shirt.


https://www.duolingo.com/profile/deniko
Mod
Plus
  • 2290

Все залежить від речення. З яким саме реченням зі словом hat ви порівнюєте? Чи була вправа перекласти просто слово "капелюх"? Якщо просто слово, то має прийматися:

hat

a hat

the hat

якщо це якесь речення, то дійсно треба дивитися на речення для порівняння.


https://www.duolingo.com/profile/Hlupation

Це стосується вправ, де просто зображений предмет і потрібно написати англійською його значення. В такому випадку система вважає що "a hat" не правильно, а "hat" правильно.


https://www.duolingo.com/profile/deniko
Mod
Plus
  • 2290

подивився на ту вправу - дійсно, переклади з артиклями не приймалися (хоча мали б). це помилка укладачів - система сама нічого вважати не вміє, вона просто приймає переклади згідно списку правильних перекладів, який додається вручну. Я додав переклади the hat, a hat до тієї вправи - почнуть прийматися після наступного оновлення, дякую за слушне зауваження.


https://www.duolingo.com/profile/Hlupation

Дякую за відповідь. Додали тільки до тієї вправи чи до всіх, що пов'язані із перекладом зображеного предмета?


https://www.duolingo.com/profile/deniko
Mod
Plus
  • 2290

Лише до тієї вправи. На жаль, майже неможливо отримати список усіх вправ із зображенням предмета і пройтися по всім перекладам - треба знати, що саме шукати. Я пошукав по hat і знайшов.

У тих вправах краще перекладати без артиклю - це точно буде прийнято. Артикль має функцію в реченні, але без речення, якщо вас просять перекласти просто слово, переклад без артиклю працює як у реальному житті, так і на Дуо.

Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.