Well, I'd say it's quite a long way down the road to being obsolete, although you do come across it in literature.
One important consideration in translation is matching the level of formality. "Avoir besoin de" is totally ordinary, colloquial French, while "To have need of" is exceptionally formal/literary/antique. They don't match.
As for being a literal translation, well.....if literal translations were consistently useful, we could all rely on Google Translate. Ha.
I've never heard or read the phrase "to have need of" from a North American before, and the fact that it's most likely not being written in current media is a good sign that it's on its way to becoming obsolete, especially since people say "I need X", "I have a need for X", "X is needed", etc, instead.
I'll just bite the bullet and translate this as "He needs them" the next time this comes up in review.