1. Forum
  2. >
  3. Topic: French
  4. >
  5. "Il a besoin d'elles."

"Il a besoin d'elles."

Translation:He needs them.

January 21, 2013



Aren't "elle" and "elles" pronounced the same? In that case either answer should be correct for transcribing audio as in "Il a besoin d'elle/s." (It's different with "elle boit" vs. "elles boivent".)


You're right. Elle and elles are pronounced the same.


DL gave me the point for "Il a besoin d'elle" but scolded me for the "typo".


Reported to instances in charge of homophones! thanks.


I just wrote "Il a besoin d'elle" and, unlike Diana, I got it wrong :( I reported it anyway.

Thanks for your efforts, Sitesurf!


Shouldn't it be Il a besoin d'eux ?


"them" being genderless, you have a choice: besoin d'elles or besoin d'eux


Wow, I used to think eux was used for both feminine and masculine groups of people! Thanks for clarifying ^.^


"He has need of them." While this is a very formal construction and is on its way to becoming obsolete, I still think it should be accepted. This is literally what Francophones are saying anyway!


Well, I'd say it's quite a long way down the road to being obsolete, although you do come across it in literature.

One important consideration in translation is matching the level of formality. "Avoir besoin de" is totally ordinary, colloquial French, while "To have need of" is exceptionally formal/literary/antique. They don't match.

As for being a literal translation, well.....if literal translations were consistently useful, we could all rely on Google Translate. Ha.


I've never heard or read the phrase "to have need of" from a North American before, and the fact that it's most likely not being written in current media is a good sign that it's on its way to becoming obsolete, especially since people say "I need X", "I have a need for X", "X is needed", etc, instead.

I'll just bite the bullet and translate this as "He needs them" the next time this comes up in review.

Learn French in just 5 minutes a day. For free.