1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "The articles"

"The articles"

Překlad:Ty články

March 26, 2016

7 komentářů

Řazení od nejlepšího příspěvku

https://www.duolingo.com/profile/rottkiv

Stále mi vrtá hlavou tohle slovo. Zjistil jsem, že slovo artikl je do češtiny převzaté z němčiny. V němčině znamená prakticky to samé, co v angličtině - články v novinách, ale u nás (možná vyjma tiskařů), to nikdo neříká a každý si představí pod pojmem artikl druh nějakého zboží, nebo sortiment. Opravdu to nelze do češtiny takto bez kontextu přeložit?


https://www.duolingo.com/profile/Chatulov

To je takový zajímavý jev. Slovo je původem z latiny kde znamenalo kloub. Tedy něco co odděluje jednotlivé části. Takový mezičlánek. Hodně jazyků to převzalo a začlenilo do svého slovníku ale každý pod jiným významem. Ve staré češtině jsme také psali tzv. artikuly - články ale tento význam z češtiny dnes vyprchal. Pak tu máme slovo oddělovat - artikulovat, kde oddělujeme slova do jednotlivých menších částí - článků. Je to podobné, jako když přebereme slovo z angličtiny a následně mu dáme jiný význam. Například české "kontrolovat" převzaté z angličtiny, má už jen málo společného s anglickým control. Při překladu nám tedy nezbývá než respektovat ten nebo onen význam, který danému slovu dal jazyk, ze kterého překládáme a to i když jsme do našeho jazyka převzali totéž slovo ale bohužel mu dali jiný význam.


https://www.duolingo.com/profile/ValaCZE

Myslím že ne. Budete se muset smířit s tím, že i když slovo zní stejně, má v různých jazycích různý význam.


https://www.duolingo.com/profile/LuboBel

nemalo by byt aj "prax", "stáž", "pozícia praktikanta" ?


https://www.duolingo.com/profile/Zdeka985336

"stáž" je "internship", pozice praktikanta, učně, praxe v nějakém podniku je "apprenticeship"


https://www.duolingo.com/profile/uborHanzal

Proč není možný překlad výrobky?


https://www.duolingo.com/profile/Clouseau4

"Články" by to snad mohlo přijmout....

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.