This translation is correct too. You can report a problem cause your answer should be accepted. I am brazilian and, in portuguese, the translation for hound is 'cão de caça', not just 'cão'. But in german Hund can be 'cão de caça' (hound) or even 'cão' (dog). I wait have helped! :)
The grammatical (!) gender is not nessecarily related to a natural given one. That's one of the big obstacles by learning German for English speaking people ;-) So don't ask, why a dog and a wolf are male in German (der Hund, der Wolf) and a cat and a mouse are female (die Katze, die Maus); these words are used for all those living beings of both natural genders.
But a lof of grammatical male words (some animals; nearly all professions) can be transformed into a female form by adding the suffix "-in". "der Hund" => "die Hündin" "der Wolf" => "die Wölfin"
"der Lehrer" => "die Lehrerin" "der Direktor" => "die Direktorin" "der Schüler" => "die Schülerin"
But these grammatical female words are for the exclusive use for female beings - allthough some rediculous political gender discussions suggest something else.
The other way exists also, transforming a grammatical female noun into a male one, that can only be used for male beings. But there are only a few examples: "die Katze" => "der Kater" "die Maus" => "der Mäuserich"
I hope, I could help