Just to cheer you up: "nei pressi" means "in the vicinity". I am certain it will not appear in Duolingo.
If "presso" means "near " how does "around (intorno)" also mean "presso" in this
No, "intorno" really is (making) a circle, not "in the neighbourhood" C'è un giardino intorno alla casa" there is a garden around the house.
Doesn't presso also mean in?
I spoke to my italian mother in law, she said that presso is never used to talk about spaces in the house, so the sentence is strange, it's usually used to talk about external places in the city for example
I agree that it's strange. Wouldn't "vicino a" work better?