Translation:Of course, we always eat less pasta.
Yes, it does seem that she gets a sharp poke or a punch for the 2nd syllable...lol 2
Some context, if you were a little puzzled by this sentence as I was. http://www.repubblica.it/2008/06/sezioni/cronaca/dieta-mediterranea/dieta-mediterranea/dieta-mediterranea.html
OMG I can guess-read my way through that entire article. I am gobsmacked.
While the translation Duolingo deems correct is possible, it is not what is usually meant by Italians. See, for example, Chapter 16, section 21 of Maiden & Robustelli's A Reference Grammar of Modern Italian, titled "'More and more .. ./less and less ...' = sempre più / meno..." and provides two example sentences: "Marco diventava sempre meno cordiale e sempre più depresso. 'M was getting less and less cordial and more and more depressed.' Col passare dei giorni la situazione sembra sempre peggiore. 'As the days go by the situation seems worse and worse.'
I'm not sure I follow you. Would the better translation, then, be "Of course, we eat less and less pasta"?
This could be translated to English as "ever less", although it's more likely to be used as "ever more" - archaic though!
Ah, now I have it. Thank you.
(But doesn't everyone eat immer mehr / sempre più pasta? ;-)
No, she didn't forget anything. She made a perfectly good effort to translate an Italian idiom by an equivalent English idiom. This should be accepted as correct.
I read the article in La Reppublica behind jeporcher's link (thanks, by the way!) and it strengthened my impression that my original translation "Certainly, we eat ever less pasta" makes more sense than DL's "Of course, we always eat less pasta". It wasn't accepted, though - booh.
Because when English speakers say "certainly," at the beginning of a sentence, we normally mean it as "certain," (as in, "it is certain that..."), which is 'certo' in Italian. Similarly, we say "sure," rather than "surely," at the beginning of sentences.