Do you always have to reiterate possession when the gender of the noun changes? Could you not say "wasz krab i ryba"?
"Wasz krab i ryba" is understandable, people say this way often, but... to be honest I am not sure whether this form is correct. I've tried to find some professional opinion on the matter, unfortunately I couldn't find anything. I think it's ok to skip the second possessive, unless you say things like "mój ojciec i przyjaciel", because this one my be a little bit confusing - it's hard to say whether you mean your father, who is also your friend, or two different persons. To sum up - for me it's natural to say "wasz krab i ryba" :)
no, your sentence is wrong - in Polish "crab" is masculine noun and "fish" is feminine noun so aright is "wasz krab i wasza ryba"
If i'm not mistaken, this phrase isn't correct. It could be "This is your crab with your fish" or "These ARE your crab and your fish". Am I wrong?
Seems that it's 'technically wrong, but in very common use'... I don't know what to do here. I added the plural version, but I think it would be better to leave the singular as the default, not to confuse people.
For some reason it didn't accept what I put, and yet it is the version given: to jest wasz krab i wasza ryba.
Similar question as below regarding plural: Is it correct in Polish to use jest here before the two nouns?
I grew up speaking Polish though I didn't learn grammar. When I read this sentence, I thought it might be a waiter bringing food to the table. The waiter puts a plate of crab for the gentleman and fish for the lady. 'Jest' seems correct in this sentence.