- Forum >
- Sujet : German >
- "Es ist langweilig."
14 messages
170
Attention, "ennuyeux" et "ennuyant" n'ont pas exactement le même sens. Je ne sais pas si les allemands font la différence. http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/gabarit_bdl.asp?id=2410
Si, "ennuyeux" et "ennuyant" ont bien le même sens, quoiqu'en disent les "autorités".
Oui je ne suis pas convaincu par la détermination du site qui explique la même chose quelque soit le mot.
Mais de souvenir
Ennuyant était plutôt utilisé pour parler d'une situation. C'est une situation ennuyante, ( par ex de prendre le prochain train a cause d'une grève).
Et Ennuyeux vraiment pour une personne. Il Ennuyeux il n'est jm sérieux...
420
C'est vrai Morgan499219. Les utilisateurs devraient avoir la possibilité de revenir sur les questions précédentes pour revoir ou approfondir, même si cela ne comptait plus pour la notation. C'est utile pédagogiquement parlant.
J'ai bien mis la réponse "c'est ennuyeux" mais j'ai failli signaler "ma réponse ne devrait pas être acceptée", parce que si j'entends cette phrase française hors contexte, spontanément je ne pense pas à "c'est rasant" mais à, plus ou moins : "c'est désagréable car ça pose un problème". Par exemple : "c'est ennuyeux, je ne retrouve pas mes clefs", où il n'y a pas d'idée de longueur de temps (à part bien sûr, dans cet exemple-ci, celui que j'ai déjà passé à les chercher partout sans succès !)
Ennuyant : qui ennuie (barbant) Exemple : ce film est ennuyant (d'un ennui) Ennuyeux : embêtant, préoccupant Exemple : c'est ennuyeux de perdre son travail en cette période Langweilig veut dire d'après moi (je ne suis que Française) ce qui apporte de l'ennui car on a lang = long et (eine) Weile = un moment, un laps de temps, donc la tradution devrait être ennuyant, non ?
La distinction, du moins selon le Petit Larousse (2009), semble ne continuer à exister que dans certains pays ou régions francophones ("Antilles, Belgique, Québec") mais avoir presque totalement disparu en français de France car à "ennuyant" il est maintenant indiqué : "V[ieu]x" (donc : devenu inhabituel), précision qui ne figurait pas dans des éditions précédentes (au moins jusque dans les années 1950).