"Mon fauteuil roulant est cassé."

Traduction :Mein Rollstuhl ist kaputt.

March 27, 2016

5 commentaires


https://www.duolingo.com/Berlac

"kaputt" ne serait-il pas "umgangssprachlich" ("familier") avec comme traduction plus proche "foutu" ou encore "nase" ou "bousillé" (un peu vieilli) ?

J'ai souvent entendu "gebrochen" pour un membre ("mein Bein ist gebrochen"). Cela se dit-il pour les choses (par exemple : "mein Auto ist gebrochen") ?

March 27, 2016

https://www.duolingo.com/Langmut

"Kaputt" n'est pas du tout umgangssprachlich. Certes, il y a des mots plus soutenus, comme "defekt" (pour une machine), ou plus vieux, comme "entzwei", mais "kaputt" est tout à fait normal.

Par contre on ne dit pas "gebrochen" pour une voiture.

August 11, 2017

https://www.duolingo.com/Berlac

Salut Langmut ! C'est toujours un plaisir de te croiser au détour d'un mot ! Tous les dictionnaires que j'ai consultés donnent "kaputt" comme "umgangssprachlich" mais là où je te rejoins c'est que cet adjectif est tellement courant qu'on n'y fait plus attention. Son équivalent français le plus proche serait à mon avis "fichu" mot également connoté familier mais aussi couramment utilisé. Un synonyme jadis noté vulgaire est aujourd'hui classé familier malgré son origine : "foutu" vient en effet de "foutre", "faire l'amour" en argot. En revanche "niqué" et "baisé" sont toujours considérés comme vulgaires et grossiers. De l'autre côté du spectre on trouve : "cassé, abîmé, en panne, hors d'usage". Si "fichu" est devenu (presque) ordinaire, je ne l'utiserais cependant pas dans un courrier officiel comme par exemple une lettre à une compagnie d'assurance à laquelle je demanderais un dédommagement pour mon fauteuil roulant qui est hors d'usage suite à une collision ... avec un autre fauteuil roulant ! En serait-il de même pour "kaputt" ?

August 15, 2017

https://www.duolingo.com/Langmut

Brief an die Versicherung: "...mit einem anderen Rollstuhl zusammengestoßen. Dabei ist das Rad kaputt gegangen. Mehrere Speichen sind gebrochen und auch die Felge hat einen Sprung. Ich bitte Sie..."

August 15, 2017

https://www.duolingo.com/Berlac

Merci Langmut, la différence d'emploi de "kaputt" et "gebrochen" est claire. Dans ce contexte je traduirais "kaputt" par "hors d'usage" pour rester dans le style administratif.

L'étymologie et l'histoire de "kaputt" jouent une sorte de chassé-croisé de part et d'autre du Rhin. L'allemand empreinte "capot" au français durant la Guerre de Trente ans (1618-1648). "Faire capot" ou "être capot" signifie au jeu de cartes n'avoir levé aucun pli (et donc avoir perdu). Cette expression vient de la marine où elle veut dire "chavirer en se retournant". En passant en Allemagne, le mot prend le sens de "hors d'usage" avec une orthographe germanisée. Il revient en France pendant la Guerre de 1914-1918 en perdant un t et en prenant le sens de "hors de combat", mort ou prisonnier en argot militaire. Les civils s'en emparrerons à leur tour mais avec le sens familier de "fichu" ou "foutu".

August 16, 2017
Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.