"Sie sorgt sich um die Kinder."

Tradução:Ela se preocupa com as crianças.

March 27, 2016

8 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/GeovaneMatos

Segundo a explicação do professor Rodrigo Nunes da E-Fritz: O verbo sorgen usa como partícula auxiliar a palavra um. Mit está mais para junto. Um já está mais para "com relação", "acerca".

September 14, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Rut_Bello_Sch

Danke GeovaneMatos.

January 19, 2019

https://www.duolingo.com/profile/lucasanjos00

Poderia ser "... Mit die Kinder"?

March 27, 2016

https://www.duolingo.com/profile/NalvesAlves

Boa, também fiquei curioso.

May 28, 2016

https://www.duolingo.com/profile/JeanBarros11

Qual a diferença entre "Ela preocupa-se" e "Ela se preocupa"?

December 20, 2016

https://www.duolingo.com/profile/goibaman

Ela preocupa-se também é usado no Brasil. Concordo que deveria ser aceito.

March 19, 2018

https://www.duolingo.com/profile/ataskacomeres

" Ela SE preocupa com as crianças= ela PREOCUPA-SE com as crianças"

May 28, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Cludio4

"Ela preocupa-se com as crianças" é como se diz em português de Portugal...

January 30, 2019
Aprenda alemão em apenas 5 minutos por dia. De graça.