"Perdó!"
Traducción:¡Perdón!
4 comentariosEl debate ha sido cerrado.
Estas son las equivalencias exactas de las fórmulas de cortesía en español y en catalán:
- perdón ↔ perdó
- lo siento ↔ em sap greu
No es lo mismo sentir (dolor por) algo que pedir perdón. Se puede decir em sap greu (lo siento) sin necesidad de pedir perdón o disculpas, como por ejemplo cuando damos el pésame.
Em sap greu
Saber greu es una locución que significa que algo provoca un sentimiento de pena a alguien.
- A la Maria li sap greu que el seu xicot marxi de viatge. (A María le apena que su novio se vaya de viaje.)
- Ens sabia greu veure cremar els arbres. (Nos dolía ver quemar los árboles.)
- Va saber-li molt de greu allò que li vas dir. (Lamentó mucho aquello que le dijiste.)
Em sap greu es la fórmula catalana equivalente a lo siento, lo lamento o incluso me sabe mal, que se usa para expresar pesar y, en ocasiones, para pedir perdón —sin pedirlo realmente— cuando no apetece usar esa palabra.
El calco del español *ho sento, aunque sea aceptable desde los puntos de vista gramatical y semántico, no lo es desde el pragmático, porque no es una fórmula genuina. Su uso indiscriminado se considera abusivo.
En la frase hecha saber greu, saber (1 §3.3) significa saber a (§8), y greu significa pesado.
De hecho, en español un grave es algo que pesa. Por eso, extendiendo —por sinestesia o por licencia poética— el sentido del sabor al “sentido” del peso (uno de los sentidos cinestésicos), podríamos traducir literalmente Em sap greu por *Me sabe a pesado, equivalente a Me pesa.
En catalán, para decir literalmente que algo de comer sabe mal no podemos usar esta fórmula. En cambio, podemos decir Això té mal gust.