"Perdó!"

Traducción:¡Perdón!

March 27, 2016

6 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Luckas_Catojo

Tengo una duda, ellos dicen la "e" como se fuera "a"?


https://www.duolingo.com/profile/Juanc30

Solamente si la «e» está en una sílaba átona. Cuando está en la sílaba que lleva el acento, se pronuncia como «e». Pasa igual con la «o», que en sílaba tónica se pronuncia «o», pero en sílaba átona se pronuncia «u».


https://www.duolingo.com/profile/Ayun375

¿Cuál es la diferencia entre "perdó", "ho sento" y "em sap greu"?


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

Estas son las equivalencias exactas de las fórmulas de cortesía en español y en catalán:

  • perdónperdó
  • lo sientoem sap greu

No es lo mismo sentir (dolor por) algo que pedir perdón. Se puede decir em sap greu (lo siento) sin necesidad de pedir perdón o disculpas, como por ejemplo cuando damos el pésame.


Em sap greu

Saber greu es una locución que significa que algo provoca un sentimiento de pena a alguien.

  • A la Maria li sap greu que el seu xicot marxi de viatge. (A María le apena que su novio se vaya de viaje.)
  • Ens sabia greu veure cremar els arbres. (Nos dolía ver quemar los árboles.)
  • Va saber-li molt de greu allò que li vas dir. (Lamentó mucho aquello que le dijiste.)

Em sap greu es la fórmula catalana equivalente a lo siento, lo lamento o incluso me sabe mal, que se usa para expresar pesar y, en ocasiones, para pedir perdón —sin pedirlo realmente— cuando no apetece usar esa palabra.

El calco del español *ho sento, aunque sea aceptable desde los puntos de vista gramatical y semántico, no lo es desde el pragmático, porque no es una fórmula genuina. Su uso indiscriminado se considera abusivo.

En la frase hecha saber greu, saber (1 §3.3) significa saber a (§8), y greu significa pesado.

De hecho, en español un grave es algo que pesa. Por eso, extendiendo —por sinestesia o por licencia poética— el sentido del sabor al “sentido” del peso (uno de los sentidos cinestésicos), podríamos traducir literalmente Em sap greu por *Me sabe a pesado, equivalente a Me pesa.

En catalán, para decir literalmente que algo de comer sabe mal no podemos usar esta fórmula. En cambio, podemos decir Això té mal gust.


https://www.duolingo.com/profile/MATHEUelrey1

debería ser correcto lo que he puesto yo que es lo siento porque también es lo siento y perdón


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

Este asunto ya se ha resuelto aquí, en esta misma página.

Por favor, lee los comentarios anteriores antes de publicar nada en una sección de discusión de oraciones del foro. Es muy posible que encuentres la respuesta que buscas, ya que muchas de las dudas son frecuentes y se han zanjado anteriormente. Así no perderás tiempo esperando a que alguien te conteste, ni otros lo harán repitiendo explicaciones.

Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.