Please. It is not about the verb but it is an issue that is important. Can someone remind me the weird things with numbers? the different forms that words take depending on what number is before them? like lat and lata, or żłoty, żłote, żłotych or i dont know what else??? like here for example. would it be jedna godzina, dwie ??? and siedem godzin. and with which numbers you have which different form of words? THANKS a lot!
jedna godzina ( normal cases, singular)
dwie, trzy cztery godziny (22,23,24, 32,33,34 ...)(normal cases, plural)
pięć (6,7,8,9,10,11,12,13,14,15,16,17,18,19,20,21,---25,26,27...) godzin
N pięć godzin (nom+gen)
G pięciu godzin (gen+gen)
D pięciu godzinom (dat+dat)
A pięć godzin (acc+gen)
I pięcioma godzinami (instr+instr)
L pięciu godzinach (loc+loc)
in this sentence you need accusative so:
dwie, trzy cztery godziny
pięć sześć, siedem ... godzin
Thank you, immerry! Your explanation sheds light on our difficulties of learning the numbers in Polish. One lingot for you!
Great explanation although remembering which to use in which kind of context seems ridiculously hard to impossible
There are two correct translations suggested - "I was working" and "I have been working." The former implies that all work was completed at sometime in the past, whereas the latter implies that the work in the past is continuing into the present. Can the imperfect past tense be understood either sense? If so, how do you distinguish which meaning is being conveyed.
how do you distinguish which meaning is being conveyed?
you can't which is why English tenses are so incredibly hard.
This is hard even harder with pracować, which does not have good perfective equivalent.
Lets use different verb "prasować"=to iron
Prasować is imperfective. Wyprasować is perfective.
Prasuję to od sześciu godzin - I have been ironing for six hours, I'm still doing it.
Prasowałam to przez sześć godzin- I was ironing it for six hours, I have been ironing it for six hours - I spent six hours ironing it, I'm not doing it anymore, but it's not clear if it's actually ironed.
Wyprasowałam to w sześć godzin - It took me six hours to iron it. It's finished.
This makes this and the perfective verb section seem much more understandable,. I wonder why they didn't put the two sections back to back. Anyway, thank you for explaining
Thanks! One lingot for you!
I translated your excellent text into Portuguese to help other Portuguese speakers in this so difficult task of learning the perfect and imperfect aspects of Polish verbs.
Eu traduzi o seu excelente texto para o Português, para auxiliar outros falantes do Português nessa tarefa dificílima de aprender os perfectivos e imperfectivos aspectos dos verbos poloneses.
Prasować é imperfectivo. Wyprasować é perfectivo.
Prasuję to od sześciu godzin - Eu estou engomando isto por seis horas, eu ainda estou fazendo isso.
Prasowałam to przez sześć godzin - eu estive engomando por seis horas, eu engomei durante seis horas - eu passei seis horas engomando, eu não estou fazendo isso mais, mas não está claro se a roupa está realmente engomada.
Wyprasowałam to w sześć godzin - Levei seis horas para engomá-lo. Está concluído.
That basically made me understand the difference between the tenses...ty jesteś najlepszy!!
One thing: as immery is a woman, that's "Jesteś najlepsza" in this case :)
In most cases, to know which English tense should be used, you have to make it out of the context. Often, when we describe something that is still taking place, we use rather present tense, but past tense also can be used, with some special words, adding some meaning.
- Pracuję (present tense, durative verb) od (od, not przez) sześciu godzin - I have been working for six hours (and I am still working)
- Pracowałem (past tense, durative verb) przez sześć godzin - I have been working for six hours (and I still do, but it is totally unknown whether the work is completed) OR AS WELL I was working for six hours (then I stopped, but but it is unknown whether the work is completed).
- Wypracowałem (past tense, perfectibe verb) to przez sześć godzin - I have compleded (worked out) that within six hours.
- Przepracowałem (past tense, perfectibe verb) sześć godzin - I have worked for six hours.
It is usually clear from context what you mean. Imperfective verbs accent the fact of lasting of the action and "working" can be treated as continous action. If I have been working till now, it doesn't have to mean that I haven't finished it. Neither "I was working for six hours" has to mean that I finished it, it just accents its continous property.
I'm still a bit confused by this. I would have translated "pracowałem przez 6 godzin" as "I was working..." or "I worked...". Br0d4 says it can mean "I've been working ( but it's unclear if the work is complete)" - but if the work were complete you wouldn't be working any more so that doesn't make sense to me. I would have translated "I've been working for 6 hours" as "pracuję od sieściu godziń" . Can someone help me understand how it can be the other sentence? (Sorry I know it's been explained but I still don't get it)
if the work were complete you wouldn't be working any more so that doesn't make sense to me.
It is not strange that someone stops working on given task after some time, goes home, takes a sleep, and the next day continues working on the same task, until it is completed.... ;-)
Yes, simple "I was working" seems to be a better answer. Changed now.
"I have been working" also works, although of course it suggests that I am still at work. But that's possible. Also, it's not the only interpretation anyway. It could be "I am tired, because I have been working for six hours".
"Pracuję od sześciu godzin" :)