"The woman has a little bit of fruit."
Translation:La donna ha un pochino di frutta.
I wrote " un po' di" it was marked wrong BUT given in the correct answers, strano!!
My answer was "La donna ha un poco di frutta". Is "po'" not just short for poco, or pochino?
"un pochino" is really a small quantity. un po' is more "some" which is not much, but not very little either.
Looking at you question again: un poco di frutta is just not said. "C'e' poco tempo per farlo." As you see: without "un"
It is not wrong, but it is not the translation... "della" means "of the", "di" means "of"