I wrote " un po' di" it was marked wrong BUT given in the correct answers, strano!!
I wrote un po' as well and it was incorrect
My answer was "La donna ha un poco di frutta". Is "po'" not just short for poco, or pochino?
"un pochino" is really a small quantity. un po' is more "some" which is not much, but not very little either.
Looking at you question again: un poco di frutta is just not said. "C'e' poco tempo per farlo." As you see: without "un"
"La donna ha un poco di frutta" seems to be a valid answer now
is "la donna ha un pochino della frutta" wrong?
It is not wrong, but it is not the translation... "della" means "of the", "di" means "of"
Grazie per la spiegazione.
Shouldnt un po' piccolo be accepted?