It's just the difference between the English present and present continuous tenses. Both of which are grammatically correct. Both of which are subsumed into Russian imperfective aspect's "present tense".
Why is "make" not accepted instead of "cook"? You can make a soup after all.
Wouldn't "teaching me how to make shchi" be the most acceptable? It's a little nitpicky but "teaching me to make" doesnt seem correct together.
Anyone going to be a kind and helpful gentleman/lady and describe what shchi is, to save us a Google search?
The grandmother is teaching me how to cook shchi. - Why this sentence is wrong?
"The grandmother" seems to imply that it is not the speaker's grandmother, since introducing her with an article is impersonal and she may be anybody's grandmother-- and one does not introduce one's own grandmother impersonally. With only "бабушка", it should be the default to speak of one's own, unless context requires the contrary.
There should be a wider acceptance of the transliteration of щи. Although it appears to be the official transliteration, the combination of consecutive consonants without a break in the syllable is very uncommon in English. If you showed me "shchi" and asked me to pronounce it in English, I would have no idea. But "shi" is simple and phonetic to my native English speaking ear.
Why not; Grandma is teaching me to cook/prepare cabbage soup? As far as I know, shchi is not a word in English.
borscht didn't use to be an English word, either. It is now easy to find brie cheese in supermarkets. There are thousands of examples of foreign words being imported into English, because there's no way of adequately translating them. "Shchi" is one such word. It's only a matter of exposure.
The true reason we have a few of these words in the course is, naturally, the lack of these sounds in loanwords. Russian has a fair share of words taken from French (экран, кафе), German (цель, шлагбаум), Dutch (яхта, люк), and English (компьютер). None of them have щ. It is extremely inconvenient for the Alphabet lesson. The [ɕ] as found in борщ, мужчина and женщина is not that common as a separate sound different from "sh".
- by the way, in Russian this sound is about 3 times as rare as ш
There is also a selfish reason. I cook щи way more often than борщ, which I ate about 5 times in my entire life. Poor English speakers who only know the latter (if at all).
Duo gave me an alternative answer of "Grandmother is learning me to cook shschi."
That's wrong, unless you're stuck in an episode of "The Beverly Hillbillies", "Gunsmoke" (featuring Festus), etc. It's not good English. People learn things that others teach them.
I typed "schi" and Duo said I had a typo and it should have been "schti"...! WTH??
Duo has always spelled it as "shchi" in the exercise I've done containing it.