"You like bread and water."
Translation:Lubisz chleb i wodę.
Standard English uses the same word ("you") for both 2nd person singular and 2nd person plural. This causes ambiguity. There's no such ambiguity in Polish, as we have separate words for those. So 2nd person singular is "ty" and 2nd person plural is "wy".
"Lubisz" is a 'ty' form, and "lubicie" is a 'wy' form. So you will use the first when you talk to one person, and the other when you talk to more than one person.
"Ty" is you- Katsube and nobody else - singular you- thou
"Wy" is you- Katsube and at least one other person- plural you-you all
The problem you encountered is probably different than you think. There is usually no way of telling which "you" should be used in Doulingo exercise.
But verbs have different forms for "ty" and "wy"
ty lubisz chleb i wodę
wy lubicie chleb i wodę
in both pronoun can be omitted, because it's obvious from the verb form. But you cannot take one pronoun and other verb form, it would be like "they eats" or "she are eating"
When you are translating from English, there is no way to know whether to use "ty" or "wy", because "you" means both. For that reason both forms are usually accepted.
If you are asking which one to use when talking to people in Poland, that's a different matter. Adressing people you don't know would rather be the formal way "pan" or "pani", and "ty" when talking to a child. You do not use "wy" when talking to one person, only with two or more people.
No, 'ty lubisz wodę' is right but you should remember the little "tail". It is important because it changes the sound: e and ę are very different sounds. And there is no such word as 'wode' it needs to be wodę. And this is all declination of the word 'woda' - water. 1.To jest woda - This is water 2. Nie mam (nie lubię) wody - I don't have (don't like) water 3. Przyglądam się wodzie - I watch water 4. Mam (piję, lubię) wodę- l have (drink, like) water 5. Oblałam się wodą - I sprinkled water all over myself. So as you see, it gets pretty complicated, as all words in Polish follow declination clauses like this.
German is for me easier than French, but it has some quirks: like how to create plural number? what is the gender of the noun? why the hell Germans are using so many loanwords of French and nowadays English origin? theoretically declension is very regular but: des Herzen, dem Namen, dem Bären yyy... , how to express continuous, finished and repetitive actions, is there anything in German that resembles Polish „aspekt” and the last thing is order in the sentences, why this noun is reflexive and other isn't ...
That is what is (or can be) hard for me. If you don't know what can be so hard in Polish try play with numbers.
So nominative/accusative use of: <number> of <thing>
pół kota - a half of the cat: for every we use genitive singular
jeden kot - one cat, nominative singular
2,3,4 koty - nominative plural
5,6,7.. 21 kotów - genitive plural
22,23,24 koty - nominative plural
So if number is integer we use: nom. sing. for 1, nom. plural for numbers that ends wit 2,3,4 (but with exception to 12,13,14), and genitive plural for rest