"¡De nada!"

Перевод:Не за что!

March 28, 2016

8 комментариев
Это обсуждение закрыто.


https://www.duolingo.com/profile/sefon90

Похоже на "Не надо")) почти как не за что!


https://www.duolingo.com/profile/SvetaPachkevitch

Можно сказать и No hay de qué. Эти выражения равнозначны.


https://www.duolingo.com/profile/Elena381243

Получается на английском что-то «Обращайтесь еще» , «всегда рад» ))


https://www.duolingo.com/profile/K0oD3

Кто-нибудь знает, почему перед предложение ставиться перевёрнутый восклицательный знак? Или же вопросительный...


https://www.duolingo.com/profile/Som1StoleMyMango

Просто так принято в испанском языке (зато удобно заранее менять интонацию при чтении, а не как только дошёл до этого знака в конце предложения). Меня больше интересует как соединяються предолжения (например "Привет! Ты читаешь мою книгу?"): ¡Hola!¿Tú lees mi libro? или как-то ещё?


https://www.duolingo.com/profile/Alexandr_Aman

А вы знаете, что фраза ¡De nada! под запретом на милонгe!?))


https://www.duolingo.com/profile/T6gz6

Хорошо бы в русском переводе ударение указывать. Ведь НЕ за что и Не за штО - две большие разницы.


https://www.duolingo.com/profile/ddflowanton

Две большие разницы, это когда человек знает и не знает орфографию русского языка. В первом случае ему не нужны ударения в словах и сочетаниях нечего, некого, не за что, негде, некогда. Он их легко отличает от ничего, никого, ни за что, нигде и никогда.

Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.