Duolingo は、言語学習において世界でもっとも人気のある方法です。なによりも、完全に無料です。

"I had written a book."

訳:私は本を書き終わっていた。

2年前

3コメント


https://www.duolingo.com/grassedge

「私は本を書き終わっていた」と「私は本を書いたことがあった」はどちらもこの英文になるとおもいますが、ニュアンスはだいぶ違うと思います。これらのニュアンスをどう使い分けるには、前後の文章を見るしかないのでしょうか。

2年前

https://www.duolingo.com/magnetholik

自分なりの解釈を言わせてみれば、「私は本を書き終わっていた」はむしろ"I had just finished writing a book"となるのではないかな。「私は本を書き終わっていた、その頃に、隣のビルで爆発の音がした」→"I had just finished writing a book when, just then, a bomb went off in the building next door." 「私は本を書いたことがあった」の方がより"I had written a book"のニュアンスに近いと思います。例えば、「私は本を書いたことがあったが、出版社に出す前にマンションの火事で原稿が焼かれてしまって、結局作家になる夢を捨てました」→"I had written a book, but before I could send it in to a publisher it got burnt up when my apartment caught on fire, and I ended up abandoning my dream to become an author."

2年前

https://www.duolingo.com/grassedge

ご返答ありがとうございます。

duolingo では完了系の訳がけっこう「〜〜し終わった」となることが多いですが、just がつかないときには「〜〜したことがある」というニュアンスのほうが近いということですね。 「〜〜したことがある」且つ「ちょうどいま(just)」が合わさって「〜〜し終わった」となるとたしかにしっくり来ます。

2年前