"¿Tienes frío?"

Traducción:Que tens fred?

March 28, 2016

4 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/LennyPelullo

No es necesario usar el "que". Se puede preguntar también "tens fred?"


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

Se puede, y de hecho se hace, pero es mucho menos genuino. Recomiendo aprender este giro idiomático, propio del catalán, y evitar calcar del español.


que (conjunción) y què (pronombre) al inicio de preguntas

No deben confundirse la conjunción que (átona y sin tilde) y el pronombre interrogativo què (tónico y con tilde).

La conjunción que

El interrogativo átono opcional que es una conjunción que, en catalán, puede situarse al inicio de una pregunta cerrada, sin cambio de significado.

Una pregunta es cerrada si pide un sí o un no como respuesta. (Los gramáticos denominan interrogativas directas totales neutras a este tipo de oraciones.)

—Menges pomes? (¿Comes manzanas?)

—No. Menjo taronges. (No. Como naranjas.)

Aunque la conjunción que, encabezando este tipo preguntas, es expletiva (su aportación semántica es nula) puede aportarles cierta expresividad. Cuando está presente, la entonación de la pregunta adopta un patrón descendente (en lugar del ascendente típico de las preguntas en que no aparece).

—Que menges pomes? (¿Comes manzanas?)

En español no es correcto encabezar una oración interrogativa directa total neutra con la conjunción que.

Este uso de la conjunción que es propio de la variedad central, que es la que da base al curso, así como de la baleárica, la noroccidental y las de transición (tortosino).

Si estáis aprendiendo catalán para usarlo en alguna de estas variedades, es recomendable aprender esta construcción, aunque usar la conjunción que sea opcional.


En cambio, en otras variedades, como el valenciano y el septentrional, estas construcciones se interpretan siempre como interrogativas de contraexpectativa, es decir, expresiones de sorpresa o contrariedad ante los hechos, que suelen obligar al receptor a explicarse o enfatizar la respuesta. Este tipo de oraciones interrogativas se traducen al español manteniendo la conjunción que al inicio.

  • Que un argentí és un nord-americà? (¿Que un argentino es un norteamericano?) ← El emisor se escandaliza ante una afirmación errónea de su interlocutor

  • Que en Messi se'ns marxa al PSG? (¿Que Messi se nos marcha al PSG?) ← El emisor es un culer (fan del Barça) que no se había enterado de que el astro argentino ya hace tiempo que se quería largar

El pronombre interrogativo què

El pronombre interrogativo què no sirve para hacer preguntas cerradas, sino abiertas:

—Què menges? (¿Qué comes?)

—Pomes. (Manzanas.)

Una pregunta es abierta si no se puede responder con un sí o un no. Estas preguntas también se conocen como oraciones interrogativas directas parciales.

Què equivale a quina cosa (qué cosa):

—Quina cosa menges? (¿Qué comes? o, literalmente ¿Qué cosa comes?)

Pronunciación

Què con tilde es tónica y se pronuncia con una e abierta /ɛ/, mientras que que sin tilde és átona, por lo que se pronuncia con la vocal neutra /ə/.

Podéis repasar los apuntes del tema Preguntas en el árbol del curso.


https://www.duolingo.com/profile/LennyPelullo

Hmmm ... Entiendo que hay muchas cosas en catalán que se han adaptado del español (aunque no se ven muy bien en cuanto al catalán puro) pero te juro que viviendo en Barcelona con un catalán nunca he oído el "que" antes de esa pregunta... Te creo, y es probable que lo haya escuchado sin darme cuenta, pero también creo que si se puede decir de ambas maneras, e incluso si la gente realmente lo dice así, habría que aceptar las dos opciones.

Lo mismo pasa mucho en inglés y, de hecho, justo hoy vi algo parecido. La diferencia es que Duolingo acepta ambas maneras y te pone debajo "también se puede decir...", aunque una realmente no es la manera más correcta gramaticalmente. Ej: "he is taller than me" se acepta y lo veo bien como todo el mundo lo diría así pero lo más correcto sería "he is taller than I (am)."


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

Como la construcción interrogativa sin la conjunción que inicial también es correcta (aunque en algunos casos no sea preferible), esta traducción alternativa se acepta en general.

Sobre tu comentario, coincido contigo plenamente. En zonas tan interferidas por el español como Barcelona cuesta cada vez más toparse con alguien que utilice esta fórmula para las preguntas. Sabemos que es fácil calcar las estructuras del español y hacer pasar eso por catalán. Algunos llaman “catanyol”, a eso. Se oye por la calle y en muchos medios, incluso en algunos que gozan de subvenciones públicas y deberían tratar mejor su propio idioma.

Te advierto de que si usas un catalán correcto con hablantes menos cuidadosos es muy posible que se metan contigo, pero la pregunta que te hago es: ¿quieres aprender catalán? o… que vols parlar catanyol?


(Visto tu interés, déjame añadir por si acaso que la e de que es la vocal neutra [ə]. Si aún no te sale pronunciarla bien, mejor decir [ca] que [ke]. Y la entonación de las preguntas es diferente cuando se usa el que inicial; eso tendrás que escucharlo tú mismo cuando tengas ocasión.)

Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.